Статья просматривалась 1 328 раз(а)

11 comments for “Лирические стихи о кошках известных и неизвестных поэтов

  1. Елена Тамаркина:

    Какая прелесть!
    Замечательный пост, дорогой Ефим, и замечательные комментарии! Спасибо всем!

    Отдельное огромное спасибо Виктору Гопману — такое удовольствие с утра!
    …Помню тоненькую, кажется, бордовую, брошюрку Томаса Элиота Old Possum’s Book of Practical Cats. — Сколько раз я порывалась купить ее, и все как-то не случилось… Текст казался недосягаемо сложным — и не только для перевода. — Филигранное владение языком человеком, знающим жизнь в принципе.

    Всем чудесного дня!
    А израильтян — с наступающим Днем Независимости!

    Ваша Елена

  2. Роланд Кулесский:

    К своему стыду, знаю очень немногие из «кошачьих стихов», так что линк очень кстати, спасибо. Моё любимое – от Борхеса.

  3. Артур Шоппингауэр:

    Вот это котовище!

  4. Дорогой Ефим,
    поскольку и Вы вовлеклись в «кошачью» тему, посылаю Вам ролик, который получила от Марка Фукса в ответ на мои кошачьи рассказы.
    http://vk.com/video_ext.php?oid=88318409&id=162916055&hash=f8730709f8e57183&hd=1

    • Виктор Гопман:

      Лорина (а скорее Ефим), я внимательно просмотрел «весь список», но почему-то нашел только одну-единственную ссылку на Томаса Элиота, да и то не на лучшее стихотворение. А между тем этот великий поэт написал целую книгу о котах и кошках – Old Possum’s Book of Practical Cats, что переводится как «Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом», или «Практическое котоведение». Второй вариант – см. http://www.mc-cats.ru/stihi2/eliot.htm; для знакомства же с первым вариантом надо отыскать томик «Избранной лирики» Т. С. Элиота (СПб: «Северо-Запад», 1994), под редакцией Л. М. Аринштейна (замечу в скобках: он читал нам курс зарубежной литературы 19 века, лет за тридцать до выхода в свет этой книги). Означенный томик – параллельные тексты оригинала и перевода, что дает представление и о музыке элиотовского стиха; вот вам хотя бы один примерчик, который можно петь про себя часами:

      Macavity, Macavity, there’s no one like Macavity,
      He’s broken every human law, he breaks the law of gravity.

      Достойного перевода я не знаю – но смысл стиха таков: кот по имени Макавити ухитрился не только нарушить все человеческие законы, но и бросает вызов закону всемирного тяготения. Таков Макавити – и таков Ти-Эс Элиот, «классик западноевропейской литературы, Нобелевский лауреат, пророк ХХ столетия, поэт, драматург, публицист, мыслитель» — цитируя предисловие Аринштейна.

      • Ефим Левертов:

        Дорогой Виктор!
        Вы можете поставить здесь лучшее, на Ваш взгляд, стихотворение о котах.

        • Виктор Гопман:

          С удовольствием! Да хотя бы упомянутый текст про таинственного кота Макавити, Т. С. Элиота.

          Macavity’s a Mystery Cat: he’s called the Hidden Paw—
          For he’s the master criminal who can defy the Law.
          He’s the bafflement of Scotland Yard, the Flying Squad’s despair:
          For when they reach the scene of crime — Macavity’s not there!

          Macavity, Macavity, there’s no one like Macavity,
          He’s broken every human law, he breaks the law of gravity.
          His powers of levitation would make a fakir stare,
          And when you reach the scene of crime — Macavity’s not there!
          You may seek him in the basement, you may look up in the air —
          But I tell you once and once again, Macavity’s not there!

          Macavity’s a ginger cat, he’s very tall and thin;
          You would know him if you saw him, for his eyes are sunken in.
          His brow is deeply lined with thought, his head is highly domed;
          His coat is dusty from neglect, his whiskers are uncombed.
          He sways his head from side to side, with movements like a snake;
          And when you think he’s half asleep, he’s always wide awake.

          Macavity, Macavity, there’s no one like Macavity,
          For he’s a fiend in feline shape, a monster of depravity.
          You may meet him in a by-street, you may see him in the square —
          But when a crime’s discovered, then Macavity’s not there!

          He’s outwardly respectable. (They say he cheats at cards.)
          And his footprints are not found in any file of Scotland Yard’s
          And when the larder’s looted, or the jewel-case is rifled,
          Or when the milk is missing, or another Peke’s been stifled,
          Or the greenhouse glass is broken, and the trellis past repair
          Ay, there’s the wonder of the thing! Macavity’s not there!

          And when the Foreign Office find a Treaty’s gone astray,
          Or the Admiralty lose some plans and drawings by the way,
          There may be a scrap of paper in the hall or on the stair—
          But it’s useless to investigate—Macavity’s not there!
          And when the loss has been disclosed, the Secret Service say:
          It must have been Macavity!’—but he’s a mile away.
          You’ll be sure to find him resting, or a-licking of his thumb;
          Or engaged in doing complicated long division sums.

          Macavity, Macavity, there’s no one like Macavity,
          There never was a Cat of such deceitfulness and suavity.
          He always has an alibi, and one or two to spare:
          At whatever time the deed took place — MACAVITY WASN’T THERE !
          And they say that all the Cats whose wicked deeds are widely known
          (I might mention Mungojerrie, I might mention Griddlebone)
          Are nothing more than agents for the Cat who all the time
          Just controls their operations: the Napoleon of Crime!

          И два (это уж как минимум) перевода.

          Перевод C.Я. Маршака:

          Макавити — волшебный кот. У нас его зовут
          Незримой лапой потому, что он — великий плут.
          В тупик он ставит Скотланд-Ярд, любой патруль, пикет.
          Где был он миг тому назад, — его и духу нет!

          Макавити, Макавити, таинственный Макавити!
          Законы наши соблюдать его вы не заставите.
          Презрел он тяготения всемирного закон.
          На месте преступления ни разу не был он!
          Его преследуй по пятам, беги наперерез,
          Ищи по крышам, чердакам, — Макавити исчез!

          Он ярко-рыж, высок и худ, угрюмый кот-бандит.
          Глаза ввалились у него, но в оба он глядит.
          Морщины мысли и забот на лбу его легли,
          Усы нечесаны давно, и воротник в пыли.
          Он так и вьется на ходу змеей среди кустов.
          Вам кажется, что он уснул, а он к прыжку готов!..

          Макавити, Макавити, таинственный Макавити!
          Он — дьявол в образе кота, его вы не исправите.
          У вас на крыше, на дворе встречает он рассвет,
          Но на месте преступленья никогда злодея нет!

          По виду он — почтенный кот от лап до бакенбард,
          Но оттиска его когтей не сделал Скотланд-Ярд.
          Но если ночью совершен на окорок налет,
          Стекло разбито в парнике, цыплят недостает,
          Ограблен сейф, иль певчий дрозд погиб во цвете лет, —
          Там без него не обошлось… Но там его уж нет!

          И если в министерстве исчезнет договор
          Или в адмиралтействе чертеж похитит вор,
          И вы найдете чей-то след у входа в кабинет, —
          Искать его — напрасный труд: злодея нет как нет!
          В секретном департаменте, наверно, скажут вам:
          «Да, тут не без Макавити… Но где теперь он сам?»
          Он отдыхает в тишине и лижет рыжий хвост
          Иль смертности мышей и крыс учитывает рост.

          Макавити, Макавити, единственный Макавити!
          Его вы не отравите, его вы не удавите!
          Он двадцать алиби подряд представит на суде,
          Как доказательство того, что не был он нигде.

          Я знаю множество других разбойников-котов,
          Но я уверен, убежден и присягнуть готов,
          Что все коты, которых ждет и ловит Скотланд-Ярд,
          На побегушках у него, а он — их Бонапарт!

          Перевод Сергея Режского:

          Макавити — вот это кот! Не зря зовется он
          Всесильной Лапой потому, что он презрел закон.
          Идет по следу Скотланд-Ярд и даже Интерпол, —
          Его давно на месте нет, он за нос их обвел.

          Макавити, Макавити, увертливый Макавити!
          Его напрасно день и ночь ищейками вы травите.
          Ведь для него уже ничто законы гравитации,
          Он, как порядочный факир, владеет левитацией.
          Ищи его по чердакам, фильтруй небесный свет,
          Но как бы ни было — увы, Макавити там нет!

          Он рыжий дьявол, он высок, угрюмый и худой,
          Глаза запавшие горят — узнает их любой.
          В преступных мыслях голова, морщины залегли,
          Усы не чищены, пальто в невиданной пыли.
          Туда-сюда, туда-сюда он вертится змеей,
          Готов напасть исподтишка — ты только рот открой.

          Макавити, Макавити, увертливый Макавити!
          Он сын греха, и быть другим его вы не заставите.
          У вас под носом поутру мяучит он куплет,
          Свершилось преступление — Макавити там нет!

          Он респектабелен. При нем всегда колода карт.
          Снять отпечатки его лап мечтает Скотланд-Ярд.
          Стянули мясо в кладовой, разлили молоко,
          Стекло разбили в парнике, взломали сейф легко,
          Цыплят душили от души, — вон явно виден след…
          Ну просто чудо из чудес, — Макавити там нет!

          Найдут ли в министерстве пропавший договор,
          Или в адмиралтействе хозяйничает вор, —
          Смотрите, на полу он обронил билет.
          Улика явно налицо — Макавити там нет!

          Пропажа обнаружена. Спецслужбы скажут вам:
          — Всё рассчитал Макавити… Вот только где он сам?
          Он отдыхает от забот, он лижет грязный бок,
          Иль злодеяниям своим подводит он итог.

          Макавити, Макавити, увертливый Макавити!
          Обманщик он и потому его вы не поймаете.
          Любое алиби всегда представит он в ответ:
          Да, преступленья место есть — МАКАВИТИ ТАМ НЕТ!

          И в заключенье скажем мы: разбойники коты
          Едва ли смогут тут достичь подобной высоты.
          И можем смело заявить, что правит тут закон:
          Они все пешки у него, а он — Наполеон!

          А вот этот текст, положенный на музыку Эндрю Ллойдом Уэббером – в его классическом мюзикле «Кошки»:

          http://www.moskva.fm/artist/andrew_lloyd_webber/song_683436

          Можно и по-русски:
          http://rutube.ru/video/e3466985bc36e76a100ca4d61ae57e0b/

          • Ефим Левертов:

            Большое спасибо, дорогой Виктор!
            Поставленные Вами тексты и ссылки являются жемчужинами этого поста.
            Спасибо!

    • Ефим Левертов:

      Спасибо Лорине и Марку, но «птичку жалко!».

    • Софья Гильмсон:

      Необыкновенно терпеливый кот.

Comments are closed.