Кузнечик и сверчок
В свой час своя поэзия в природе:
Когда в зените день и жар томит
Притихших птиц, чей голосок звенит
Вдоль изгородей скошенных угодий?
Кузнечик – вот виновник тех мелодий,
Певун и лодырь, потерявший стыд,
Пока и сам, по горло пеньем сыт,
Не свалится последним в хороводе.
В свой час во всем поэзия своя:
Зимой, морозной ночью молчаливой
Пронзительны за печкой переливы
Сверчка во славу теплого жилья.
И, словно летом, кажется сквозь дрему,
Что слышишь треск кузнечика знакомый.
Этот же сонет в переводе Леопольда Эпштейна:
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
Поэзия земли всегда жива.
Когда смолкают птицы ввечеру
Устав от зноя, в звонкую игру
Вступает он, кузнечик. И трава
Растёт быстрей. И песня торжества
Летит по лугу, полю и двору.
Потом он спит, гуляка на пиру, —
И в мире нет счастливей существа.
Всегда жива поэзия земли.
Зимой, когда в молчанье погружён
Весь мир, на кухне, вдруг, из-за кастрюль
Сверчок заверещит – чтоб мы могли
Вообразить сквозь стылый полусон:
Поёт кузнечик и стоит июль.