Д.Китс, в переводе Б.Пастернака

ДЖОН КИТС

Море

Шепча про вечность, спит оно у шхер,
II вдруг, расколыхавшись, входит в гроты,
И топит их без жалости и счета,
И что-то шепчет, выйдя из пещер.
А то, бывает, тише не в пример,
Оберегает ракушки дремоту
На берегу, куда ее с излету
Поледний шквал занес во весь карьер.

Сюда, трудом ослабившие зренье!
Обширность моря даст глазам покой.
И вы, о жертвы жизни городской,
Оглохшие от мелкой дребедени,
Задумайтесь под мерный шум морской,
Пока сирен не различите пенья!

Один комментарий к “Д.Китс, в переводе Б.Пастернака

  1. Так и есть , ведь настоящие стихи — про всех и для всех , да ?
    И — жертва жизни городской ,хоть лето провожу я в огороде ,
    пугая всех ворон и , вроде, не тужу . Но это — только вроде.
    И зелень лука или же — ботвы картофельной , а позже — и свекольной
    мне заменяют мерные шумы морей , озёр , Байкалов-Балхашей. Невольно
    и незаметно глохну я. От всякой дребедени мелкой не различаю больше
    пения сирен , не слышу больше шорохов улитки .
    Спасибо Вам огромное — за напоминание .

Обсуждение закрыто.