Ошибки перевода – 1

Обратимся к словосочетанию «Римские каникулы». Непонятным образом оно приобрело смысл вполне бодрый и веселый, если даже не отчасти легкомысленный. Дескать, каникулы! Дескать, гуляй, робяты! Да ничего подобного. Слово holiday (holy day) буквально означает «день, посвященный какому-либо святому» – и потому не рабочий, то есть, праздный. Иными словами, это скорее «праздник», нежели «каникулы». Что же касается «праздника на римский манер» (буквальный перевод выражения «Roman holiday»), то вспомним, что для древних римлян такой день был немыслим без боя гладиаторов. Публике, сидящей в амфитеатре – разумеется, удовольствие, а тем, кто на арене? Стало быть, выражение «римский праздник» следует понимать в лучшем случае как «удовольствие или выгода, получаемые за счет других», а то и вовсе как «жестокие забавы». Академические словари английского языка свидетельствуют, что впервые (1818 г.) его в таком смысле употребил лорд Байрон – вспомним строки «Чайльд-Гарольда», русскому читателю более известные в свободном переложении Лермонтова:

Ликует буйный Рим… торжественно гремит
Рукоплесканьями широкая арена.
А он – пронзенный в грудь – безмолвно он лежит…

А вот и это место – двенадцатью строчками ниже:

…he butchered to make a Roman holiday

Самый точный перевод, пожалуй, принадлежит Владимиру Щастному, поэту, близкому к кружку А.Дельвига: «…зарезан здесь, для прихоти чужой!»

Осознав сказанное, иначе воспринимаешь одноименный фильм. Действительно, нам показывают сказку о принцессе, но, в отличие от традиционной сказки, эта история – с печальным концом. Иванушке (в смысле, Грегори Пеку) не суждено женится на царской дочери – потому хотя бы, что не совершил ничего такого, за что мог бы получить Одри Хепберн в жены. Дракона не победил, «туда – не знаю, куда» не сходил, «то – не знаю, что» не принес. Ну, решил не публиковать фотографии, которые могли бы поставить в неудобное положение его величество, отца принцессы – поступок сам по себе достаточно великодушный, может, даже и благородный, но на подвиг все-таки не тянет. И в финале фильма, на пресс-конференции принцессы, герои расстаются. По-видимому, навсегда. Однако на прощанье Одри Хепберн еще улыбнется – нам всем, и незадачливому журналисту в числе прочих – своей неповторимой улыбкой. И на вопрос «Какой город в Италии вам понравился больше всего?» она было начнет, по подсказке своего советника, дипломатично уходить от ответа: «Каждый город хорош по-своему…» И тут же, оборвав себя на полуслове, полузвуке, выдохнет: «Рим! Конечно, Рим!»

3 комментария для “Ошибки перевода – 1

  1. Виктор, вот нашел занятный пример — Набоков в английском тексте «Лолиты» поставил такой стишок:

    The moral sense in mortals is the duty
    We have to pay on mortal sense of beauty
    .

    Сразу скажу, что сам я Лолиту на английском не читал, стишок пришел от приятельницы, с которой мы дружим много лет. И вот вопрос — как правильно перевести слово «duty» ? Если как «долг», то получается одно значение, а если как «пошлину», «торговый сбор» — то уже другое. Mожет быть, что это намеренная неясность, запланированная автором ? 🙂

    1. Если коротко, то для ответа откроем соответствующее место (конец 31 главы) русской версии «Лолиты»:

      Так пошлиною нравственности ты
      Обложено в нас, чувство красоты!

  2. «И на вопрос “Какой город в Италии вам понравился больше всего?” она было начнет, по подсказке своего советника, дипломатично уходить от ответа: “Каждый город хорош по-своему…” И тут же, оборвав себя на полуслове, полузвуке, выдохнет: “Рим! Конечно, Рим!”.
    ——————————————————
    Вот так и моя однофамилица:
    «Милый, тёмный от копоти портлендский камень Лондона.
    Темный от копоти камень Лондона.
    Камень. Лондона…».

Обсуждение закрыто.