Старая песня Киплинга

Редьярд Киплинг, The Oldest Song («Самая старая песня»), с эпиграфом:

“For before Eve was Lilith.”
Old Tale

«Потому что прежде Евы была Лилит».
Предание

 

“These were never your true love’s eyes.
Why do you feign that you love them?
You that broke from their constancies,
And the wide calm brows above them!”

«Этих глаз не любил ты и лжешь,
Что любишь теперь и что снова
Ты в разлете бровей узнаешь
Все восторги и муки былого!»

“This was never your true love’s speech.
Why do you thrill when you hear it?
You that have ridden out of its reach
The width of the world or near it!”

«Ты и голоса не любил,
Что ж пугают тебя эти звуки?
Разве ты до конца не убил
Чар его в роковой разлуке?»

“This was never your true love’s hair, –
You that chafed when it bound you
Screened from knowledge or shame or care,
In the night that it made around you!”

«Не любил ты и этих волос,
Хоть сердце твое забывало
Стыд и долг и в бессильи рвалось
Из-под черного их покрывала!»

“All these things I know, I know.
And that’s why my heart is breaking!”
“Then what do you gain by pretending so?”
“The joy of an old wound waking.”

«Знаю все! Потому-то мое
Сердце бьется так глухо и странно!»
«Но зачем же притворство твое?»
«Счастлив я – ноет старая рана».

Переводчика, Михаила Фромана, мы помним как автора песни «Далёко, далёко за морем», из довоенного фильма Александра Птушко «Золотой ключик». А композитор – это Лев Шварц (1898-1962), который написал музыку к фильму «Друг мой, Колька», где звучит песня «Встань пораньше, встань пораньше, встань пораньше…» на стихи Булата Окуджавы. Только это другой Шварц – не Исаак (1923-2009), – написавший совместно с Окуджавой «Ваше благородие, госпожа удача…» и «Кавалергардов век недолог…».

Share
Статья просматривалась 895 раз(а)

2 comments for “Старая песня Киплинга

  1. Ефим Левертов
    2 октября 2012 at 11:41

    Дорогой Виктор!
    Я совершенно не понимаю эту строфу:
    «Не любил ты и этих волос,
    Хоть сердце твое забывало
    Стыд и долг и в бессильи рвалось
    Из-под черного их покрывала!».
    Поэтому я ее немного поправил:
    «Не любил ты и этих волос,
    И сердце твое забывало
    Стыд и долг, а мое – в бессилье рвалось
    Из-под черного их покрывала!»

    • Ефим Левертов
      2 октября 2012 at 13:46

      Конечно, я не прав. Здесь нет перехода с одной личности на другую.

Comments are closed.