Кто в конце сентября 2024-го от начала и до конца прослушал ослепительную речь Биби в ООН, возможно, обратил внимание, что в самом ее финале он неожиданно соотнес грядущую судьбу Израиля с неким поэтическим отрывком:
«To borrow a great poet’s phrase: Israel will not go gently into that good night. We will never need to rage against the dying of the light because the torch of Israel will forever shine bright.»
«Если позаимствовать слова одного великого поэта: Израиль не станет безропотно дожидаться смерти этой ночью. Но нам не нужно яростно биться, чтобы не померкнул свет жизни, потому, что факел Израиля — вечен, и будет всегда освещать наш путь ярким огнем.»
Услышав из уст П.М. Израиля первую строчку из «одного великого поэта», узнала первую строфу самого знаменитого творения by Dylan Thomas «Do Not Go Gentle Into That Good Night» — Дилан Томас «Не уходи спокойно в эту ночь».
А потом припомнила, что два моих близких друга, оба два, живущие на разных концах земли, когда-то независимо друг от друга, но близко по времени, выразили свое потрясение этим поэтическим шедевром в своих переводах его на кириллицу.
Галина Зелевинская
Не уходи спокойно в эту ночь
Не уходи спокойно в эту ночь,
Зажги костёр своих последних дней
И не старайся ярость превозмочь.
Вот мудрый муж — до истины охоч,
Свет не возжёгся от его идей —
Он не уходит мирно в эту ночь.
Вот праведника дети: сын и дочь,
Их нежный мир — зелёный вальс теней,
Но и они за свет боролись в ночь;
Солнцепоклонник мог бы изнемочь,
Со мглой столкнувшись, мог бы сдаться ей,
Но бьётся он и слабость гонит прочь.
Да, на краю могилы не помочь
Слепому, что не видит блеск огней
Зарниц, внезапно осветивших ночь.
Но ты, отец, прошу, конец отсрочь!
Благослови иль прокляни скорей,
Но не уйди без боя в эту ночь,
И не пытайся ярость превозмочь.
Денис Дарвин
НЕ ЖДИ БЕЗРОПОТНО ИСХОДА, НЕТ
Не жди безропотно исхода, нет —
Пылать ты должен страстью в час заката,
Борись, борись, чтобы не меркнул свет.
Мудрец, чье слово не оставит след,
Как росчерк молний, в день земной расплаты
Не ждет безропотно исхода, нет.
Смиренник, видя, зыбь его побед,
В зеленой бухте губит вал девятый,
Бороться будет, чтоб не меркнул свет.
И варвар, умудренный грузом лет,
Ловивший звезды, знавший их утрату,
Не ждет безропотно исхода, нет.
В слепых глазах вдруг вспыхнет путь комет;
Могильным холодом уже объятый,
Незрячий бьется, чтоб не меркнул свет.
И ты, отец, прошу, на пике бед —
Благословляй меня, зови проклятым! —
Не жди безропотно исхода, нет.
Борись, борись, чтобы не меркнул свет.
1951/2013
Оригинал:
DYLAN THOMAS
(1914-1953)
Do Not Go Gentle Into That Good Night
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
P.S.
Похоже, что Томас Дилан был природным имморталистом — человеком, не смиряющимся с властью смерти. Но сам он умер 39-летним, незадолго перед тем, как Джулиан Хаксли придумал слово «трансгуманизм…
Вот, великолепные заметки о Дилане Томасе:
Кто в конце сентября 2024-го от начала и до конца прослушал ослепительную речь Биби в ООН, возможно, обратил внимание, что в самом ее финале он неожиданно соотнес грядущую судьбу Израиля с неким поэтическим отрывком:
«To borrow a great poet’s phrase: Israel will not go gently into that good night. We will never need to rage against the dying of the light because the torch of Israel will forever shine bright.»
Что по-русски звучит так:
«Если позаимствовать слова одного великого поэта: Израиль не станет безропотно дожидаться смерти этой ночью. Но нам не нужно яростно биться, чтобы не померкнул свет жизни, потому, что факел Израиля — вечен, и будет всегда освещать наш путь ярким огнем.»
Услышав из уст П.М. Израиля первую строчку из «одного великого поэта», узнала первую строфу самого знаменитого творения by Dylan Thomas «Do Not Go Gentle Into That Good Night» — Дилан Томас «Не уходи спокойно в эту ночь».
А потом припомнила, что два моих близких друга, оба два, живущие на разных концах земли, когда-то независимо друг от друга, но близко по времени, выразили свое потрясение этим поэтическим шедевром в своих переводах его на кириллицу…
Читать целиком в Блоге