Пауль (Поль, Павел) Целан
Псалом
Никто не вымесит вновь из земли нас и глины.
Никто.
Никто говорить не станет о нашем прахе.
Никто.
Будь благословен ты, Никто.
В угоду Тебе расцветаем.
Тебе
Вопреки.
Ничем
мы были, мы есть, мы станем,
когда отцветаем:
Ничем, —
Ничейною Розой.
С
пестиком светлой души,
тычинками в небе пустом,
главой, покрасневшей
от пурпура слов, что мы распевали
над, о над
Шипом….
(Пауль Целан, «Ничейная Роза» — 1963 г.)
Пер. с нем. Елены Тамаркиной, 18 мая 2012
Knigi Bilingva
Tuesday
Пауль Целан
Говори и ты
Поступило 20 экземпляров П. Целана «Говори и ты» (Айлурос», Нью-Йорк).
Ждем Вас! Кривоколенный переулок, 10/5. Магазин «КнигИ в Билингве»
http://www.russ.ru/Kniga-nedeli/Spory-pamyati-o-slove
Целан, Пауль. Говори и ты. / сост., пер. с нем., комм. Анны Глазовой. – N.-Y.: Ailuros Publ., 2012. – 116 p. – [распространяется в печатном и электронном виде].
——————————————————-
Спасибо за информацию, дорогая Елена! Если я Вас правильно понял, Вы имеете ввиду Кривоколенный переулок в Москве? Так?
Да, дорогой Ефим!
Это из Фейсбука информация:
Кривоколенный переулок, 10/5. Магазин «КнигИ в Билингве».
Увы, мне не купить… — Меня привлекает особенно «левая» страница, т.е. оригинальный текст. …Видела (позднее) в Сети несколько вариантов переводов «Псалма» — честно говоря, не все понравились…
И очень хочется, по возможности, еще переводить его, но… — ох, какой непростой он — многослойный, емкий! Не знаю, заметно ли, но … я ведь кое-что тут переделала…
Елена, очень хорошо! Много воздуха. Свободное дыхание. Спасибо.
Спасибо Вам, Елена! Если Вы не против, я поставлю здесь небольшую информацию о Пауле Целане из энциклопедии «Ежевика»:
Па́уль Цела́н (нем. Paul Celan; наст. имя Пауль Анчель, рум. Paul Ancel, нем. Paul Antschel; псевдоним представляет собой анаграмму фамилии; 23 ноября 1920, Черновцы, тогда Румыния, сейчас Украина — 20 апреля 1970, Париж, Франция) — еврейский немецкоязычный поэт и переводчик. Целан считается многими одним из лучших европейских лирических поэтов послевоенного времени; он был одним из самых глубоких, новаторских и оригинальных поэтов века.
Издания на русском языке
Стихотворения/ Пер. с нем., состав., примеч. Марка Белорусца; послесл. Геннадия Айги. Киев: Гамаюн, 1998
Стихотворения. Проза. Письма/ Составление, переводы, комментарии, послесловие Марка Белорусца и Татьяны Баскаковой. М.: Ad Marginem, 2008
Литература
Пауль Целан. Материалы, исследования, воспоминания/ Составитель и редактор Лариса Найдич. Т. I-II. Москва: Мосты культуры; Иерусалим: Гешарим, 2004-2007
Спасибо большое, Ефим!
Когда у меня уже был свой вариант, мне переслали прекрасный (!) текст Натальи Мавлевич — о нем.
Там ниже приведены девять версий переводов, в частности, Ольги Седаковой, М.Белорусца, Н. Мавлевич и др.
Елена, дорогая, спасибо!
И я узнала о нем совсем недавно: работала осенью-зимой в тель-авивском музее искусств, когда только открылось новое здание музея (чрезвычайно интересное, кстати, его многие посетители — из Москвы и многих стран мира — сочли «настоящей жемчужиной» Тель-Авива — архитектурной.
В те месяцы была открыта внизу галерея работ одного из «ведущих художников мира» — Ансельма Кифера. Дело в том, что многие работы этого немецкого художника, родившегося за 2 месяца до окончания Войны (1945), особенно пронзительны еще и потому, что навеяны стихами Поэта, и художник посвятил их (письменно — на самих картинах!) Полю (Паулю) Целану, румынскому еврею из Черновиц, потерявшему всю семью в Катастрофе, выжившему чудом, чья поэзия сегодня считается, пожалуй, самой пронзительной…
Вечером 15 мая пишущий знакомый предложил мне попробовать перевести «Псалом» и прислал оригинал (ему очень понравились мои переводы Зельды — они вышли, кстати, на этой неделе в ж-ле «Шалом357» в Америке) — я тут же попробовала: в тексте же — Магия!
Елена!
Обратите внимание и попробуйте перевести Зельму Меербаум-Айзингер (Selma Meerbaum-Eisinger). Это троюродная сестра Пауля Целана, погибшая одновременно со всей его семьей в 1942 году.
Остался и дошел до нас сборник оригинальных стихов и переводов «Blütenlese» («Сбор цветов»).
Мне кажется, у Вас должно получиться.
«Blütenlese» («Сбор цветов»).
М.Ф.
Марк, очень благодарна Вам за эту информацию — пока не успела об этом читать, и стихов Зельмы — тоже, но, кажется, имя ее видела совсем недавно…
Это в самом деле очень интересно, спасибо!
Огромное спасибо всем вам за добрые слова, дорогие друзья!
Ваша Елена (Тамаркина)
Мне тоже очень -очень понравилось! К стыду своему, никогда не слышала об этом авторе. Спасибо!
Прекрасная Елена,
это легендарный человек, автор классической «Фуги смерти»
На этом сайте он не раз уже был:
http://www.berkovich-zametki.com/Nomer27/BSchapiro1.htm
http://berkovich-zametki.com/Nomer10/Garbar2.htm
http://berkovich-zametki.com/2012/Zametki/Nomer4/MPoljanskaja1.php
http://berkovich-zametki.com/2007/Zametki/Nomer2/Levin1.htm
…»пепел кос твоих, Шуламит»…
Спасибо, дорогой кавалер Хоботов!
(Надеюсь, мы обе — прекрасны — с Еленой Минкиной!:))
Елена Тамаркина
Дорогой Друг, скрывающийся под обаятельнейшей маской нашего века! 🙂
Огромное Вам спасибо за ссылки!
Пока прочла только «Фугу смерти» в пер. Бориса Шапиро, мне очень понравилось, и все же, хочется отыскать оригинал…
Из прослушанных многочисленных лекций в галерее Ансельма Кифера (в музее Тель-Авива), знаю о влиянии поэзии этого еврейского поэта на искусство немецкого художника. В одной из лекций на иврите прозвучало и упоминание о «золотых волосах Маргариты» и «темных (!) волосах Шуламит»…
Конечно, очень хочется добраться до оригинала…
С благодарностью,
Елена
Спасибо Вам, дорогие Борис и Марк!
Целан — потрясающий!
Замечательно. Поздравляю Вас. Удача!
М.Ф.
Елена, это потрясающе …
Дорогая Елена! Я за Вас очень рада. Прекрасные стихи, замечательно звучат по-русски. Спасибо.
Ваша елена Аксельрод
ДОРОГАЯ ЕЛЕНА МЕЕРОВНА!
СЕРДЕЧНО БЛАГОДАРЮ ВАС ЗА ОТКЛИК!
ЖЕЛАЮ ВАМ ДОБРОГО ЗДОРОВЬЯ И СЛАДКОГО И СЧАСТЛИВОГО НОВОГО 5776 ГОДА!
С ОГРОМНЫМ УВАЖЕНИЕМ К ВАМ И ВАШЕМУ ЗАМЕЧАТЕЛЬНОМУ ТВОРЧЕСТВУ,
ВАША ЕЛЕНА ТАМАРКИНА