Байрон, «Стансы к Августе» – продолжение темы

Для сравнения с Пастернаком (см. пост от 4 мая) я выбрал, из немалого числа русских версий «Стансов», три перевода – А. В. Дружинина (1853 г.), Каролины Павловой (1859 г.) и нашего современника В. В. Левика, которые и приводятся ниже, в соответствующем порядке. Чтобы читатель не мучился в поисках предыдущего поста, я повторю здесь три байроновские строфы.

Первая строфа «Стансов»:
Though the day of my destiny’s over,
And the star of my fate hath declined,
Thy soft heart refused to discover
The faults which so many could find.

Хоть минули и счастье, и слава,
И звезда закатилась моя,
Ты одна не взяла себе права
Поносить и тревожить меня. [А.Д.]
*
Хоть гроза неприязни и горя
Надо мной разразилась вполне,
Ум твой мягкий, упрекам не вторя,
Не искал прегрешений во мне. [К.П.]
*
Хоть судьба мне во всем изменила
И моя закатилась звезда,
Ты меня никогда не винила,
Не судила меня никогда. [В.Л.]

Предпоследняя строфа «Стансов»:
From the wreck of the past, which hath perished,
Thus much I at least may recall,
It hath taught me that what I most cherished
Deserved to be dearest of all.

Средь обломков и дикой пустыни
Я без страха и гордо стою:
Не отбить им последней святыни –
Не утрачу любовь я твою! [А.Д.]
*
О былом вспоминая уныло,
Я скажу про одно существо,
Что недаром душе оно было
В этой жизни милее всего. [К.П.]
*
Буря прошлое стерла, и что же,
Чем утешу себя самого?
То, что было всего мне дороже,
Оказалось достойней всего. [В.Л.]

Последняя строфа «Стансов»:

In the desert a fountain is springing,
In the wild waste there still is a tree,
And a bird in the solitude singing,
Which speaks to my spirit of Thee.

И пустыни той вид не печален,
И обломки те дороги мне,
И блестит из-под груды развалин
Бриллиант, невредимый в огне. [А.Д.]
*
Есть в степи ключ мне, свежий и ныне,
Луч мне ясный есть в темной судьбе,
Есть волшебная птица в пустыне,
И поет она мне о тебе. [К.П.]
*
И в песках еще ключ серебрится,
И звезда еще в небе горит,
А в пустыне поет еще птица
И душе о тебе говорит. [В.Л.]

3 комментария для “Байрон, «Стансы к Августе» – продолжение темы

  1. Виктор, надеюсь, вы не посетуете на меня за то, что я собрал перевод В.Левика вместе ?

    Хоть судьба мне во всем изменила
    И моя закатилась звезда,
    Ты меня никогда не винила,
    Не судила меня никогда.

    Буря прошлое стерла, и что же,
    Чем утешу себя самого?
    То, что было всего мне дороже,
    Оказалось достойней всего.

    И в песках еще ключ серебрится,
    И звезда еще в небе горит,
    А в пустыне поет еще птица
    И душе о тебе говорит.

    1. Спасибо! Современники все-таки милее :). Включая Байрона!

Обсуждение закрыто.