Байрон, «Стансы к Августе»

Августа Ли – единокровная сестра Байрона и человек, близкий ему по духу. «Стансы к Августе» в переводе Пастернака – из моих любимых переводов. Да и байроновский оригинал – в числе моих любимых поэтических произведений. (Замечу в скобках, что – на мой взгляд – русский читатель практически не знаком с творчеством Байрона, поскольку переводов, подобных пастернаковскому, считанное число; в массе же своей они не передают даже смысл оригинала, не говоря уж о музыке стиха.)

Though the day of my destiny’s over,
And the star of my fate hath declined,
Thy soft heart refused to discover
The faults which so many could find.

Когда время мое миновало
И звезда закатилась моя,
Недочетов лишь ты не искала
И ошибкам моим не судья.

Это – начало, а вот концовка:

From the wreck of the past, which hath perished,
Thus much I at least may recall,
It hath taught me that what I most cherished
Deserved to be dearest of all.

Гибель прошлого, все уничтожа,
Кое в чем принесла торжество:
То, что было всего мне дороже,
По заслугам дороже всего.

И последняя строфа:

In the desert a fountain is springing,
In the wild waste there still is a tree,
And a bird in the solitude singing,
Which speaks to my spirit of Thee.

Есть в пустыне родник, чтоб напиться,
Деревцо есть на лысом горбе,
В одиночестве певчая птица
Целый день мне поет о тебе.

2 комментария для “Байрон, «Стансы к Августе»

  1. Простите, коллега, что не ответил на ваш е-mail — я был уверен, что вы оставили копию в отзывах под записью в вашем блоге, и думал написать вам туда. Ну, коли так, то позвольте все-таки сказать, что я надеюсь, вы поставите сюда и другие варианты перевода, помимо Б.Пастернака и В.Левика ? У Левика, кстати, есть и другой вариант, близкий к оригиналу, но я его в Сети не нашел.

  2. Во-первых — большое вам спасибо, уважаемый коллега. Во-вторых — вот пример перевода, далекого от оригинала — но какое прекрасное стихотворение:

    СТАНСЫ K АВГУСТЕ

    Когда сгустилась мгла кругом
    И ночь мой разум охватила,
    Когда неверным огоньком
    Едва надежда мне светила;

    В тот час, когда, окутан тьмой,
    Трепещет дух осиротелый,
    Когда, молвы страшась людской,
    Сдается трус и медлит смелый;

    Когда любовь бросает нас
    И мы затравлены враждою, —
    Лишь ты была в тот страшный час
    Моей немеркнущей звездою.

    Благословен твой чистый свет!
    Подобно оку серафима,
    В годину злую бурь и бед
    Он мне сиял неугасимо.

    При виде тучи грозовой
    Еще светлее ты глядела,
    И, встретив кроткий пламень твой,
    Бежала ночь и тьма редела.

    Пусть вечно реет надо мной
    Твой дух в моем пути суровом.
    Что мне весь мир с его враждой
    Перед твоим единым словом!

    Была той гибкой ивой ты,
    Что, не сломившись, буре внемлет
    И, словно друг, клоня листы,
    Надгробный памятник объемлет.

    Я видел небо все в огне,
    Я слышал гром над головою,
    Но ты и в бурный час ко мне
    Склонялась плачущей листвою.

    О, ни тебе, ни всем твоим
    Да не узнать моих мучений!
    Да будет солнцем золотым
    Твой день согрет, мой добрый гений!

    Когда я всеми брошен был,
    Лишь ты мне верность сохранила.
    Твой кроткий дух не отступил,
    Твоя любовь не изменила.

    На перепутьях бытия
    Ты мне прибежище доныне,
    И верь, с тобою даже я
    Не одинок в людской пустыне.

    Перевод В.В.Левика

Обсуждение закрыто.