Александр Иличевский. Три миниатюры

У юности есть привычка недостаток опыта и мыслей компенсировать чтением. Хорошо, если есть что читать. У моего поколения было. Восемнадцати-двадцатилетнее сознание рожденных около 1970 года зрело, сходилось с нараставшей волной свободы. И у этой свободы был свой любимец, чей образ мыслей и действий, чей опыт экзистенциального выбора был неотличим от опыта языка, формировавшего биографию, и соответствовал самой высокой пробе.

Естественно, герой обязан быть удачлив (подобно Гераклу или Иосифу Прекрасному), любим Богом. И с этим качеством (преодоление суда и ссылки, огромная популярность и Нобелевская премия) у Бродского дела обстояли превосходно. Соперников у него не наблюдалось и до сих пор не наблюдается.

Постепенно человек читающий превращался в цепочку строф, ход мыслей подтягивался к стоической риторике любимого поэта, поступок худо-бедно реализовывал намерение, события внешнего мира пугающе откликались на искры мира внутреннего, по принципу рифмы скрепляясь в тревожную, открытую, никогда не оканчиваемую структуру, точность рассуждения приравнивалась к чистоте дикции, а метафизическая глубина строки поверялась просодической изысканностью.

И как привольный полет Тарзана в джунглях служил символом свободы для Бродского, так он сам, подобно новому Тарзану, — словом и делом — приковывал к себе внимание.

Соревновательный дух, конечно, не лучший, но неизбежный движитель юношеских интересов. Молодой человек привык быть настороже, когда обладание той или иной книгой приравнивается к обладанию магическим предметом (кольцом или волшебной палочкой). Книги — как ступени познания — в юности имели отчетливо сакральный смысл. Книгами этими всегда мы старались разжиться — или успеть прочитать — раньше других. И не всегда охотно ими делились, хотя обмен был неизбежен, не столько даже из соображений подвижности рынка смысла, сколько из потребности обсуждения прочитанного. Но книги Бродского я никому не давал читать. Так не дают взаймы руку, голову, душу.

В общем-то внимание наше к сведениям о Бродском было пристальным примерно по тем же причинам, по каким нынешняя молодежь не пропускает факта из биографии, скажем… — Just name it.

В юности любая строчка в печати о любимом поэте вызывала предельный интерес. Помню, как разгорались споры. Например, в “Московских новостях” было напечатано интервью, где Бродскому задавался футурологический вопрос: что будет с Историей? Ответ последовал подробно-страстный. Сводился он примерно к тому, что “всех нас перережут косые”, и был снабжен невиданным политологическим инструментарием. Пораженный самим фактом того, что поэт позволяет себе не быть аполитичным, а не тем, что потусторонний Китай вскоре вмешается в жизнь цивилизации, — я вознегодовал. Приятель же мой настаивал, что увлечение политикой, по крайней мере, расширяет кругозор.

Или помню, как в каком-то коротком интервью Бродский так отвечает на вопрос “А что бы вы посоветовали молодежи читать?”:

— Шестова. “На весах беспочвенности”. Читали?

В силу чего уже на следующий день я держал в руках “Апофеоз беспочвенности” и “На весах Иова”, которые так и прочел — параллельно.

**************************************************

Вершины духа? Как правило — это то, что преображает и возносит через боль. Боль может быть долгой. А вершина низкой. Примерно об этом больше половины Кафки и весь Кьеркегор.

В принципе, искусство так или иначе о том, как преодолевается боль, и только в нескольких словах — зачем.
Жить, чтобы стареть. Выздоравливать, чтобы не болеть. Слишком много тщетности на полях наших сражений. Слишком мало обезболивающих. Иногда спасает масштаб битвы, иногда он сжимается до размеров тела. Вот почему великие поэты в трудные времена сокращаются до лепета.

Вот почему поэты обыкновенные гремят пустой посудой черепных коробок.

Все, абсолютно все, что я делал — писал, сочинял — все было адресовано в будущее, неблизкое, но и не страшно отдаленное, — в ту область времени, где не предполагается ни йоты из того, что мы сейчас наблюдаем. И, следовательно, ничего из настоящего не будет, все сгинет. Это обрадовало и в то же время заставило задуматься: все-таки футуризм не такая уж и бессмысленная штука — не в том смысле, что все будет хорошо, а в том, что всё просто будет. Я пишу это на большущей высоте над Иерусалимом, под мерный напев муэдзина, который с годами мне кажется все более мягким. А вечером из Вифлеема донесутся перезвоны колоколов. И таким образом сам воздух обретет покой.

**************************************
Выразительность, которой обучил русский язык Бунин, сверхъестественна — один только язык любви, любовных отношений немыслим без бунинских произведений. Мощное, полифоническое звучание его прозы — для меня начинаемое с рассказа «Господин из Сан-Франциско» — уникально, удивительная полновесная изобразительность и поэтическая интонация вместе дают ощущение музыкального произведения, а не рассказа, который на самом деле стоит многих романов. Я довольно долго жил в Сан-Франциско, и самым моим любимым местом для прогулок был пляж China Beach. Это историческое место города, там установлена памятная гранитная доска, сообщающая, что здесь в начале XX века происходила нелегальная выгрузка китайских иммигрантов, которых с корабля привозили на шлюпках под покровом ночи, минуя таможенные службы. Отсюда их переправляли в город дельцы, которые потом наживались на дешевой рабочей силе нелегалов. Одним из них был тот самый богач, чей гроб в конце великого русского рассказа качался в мрачной океанской пучине, находясь в трюме ниже ватерлинии корабля, полного на верхних палубах света и жизни. Когда особенно тосковал, я приезжал на Китайский пляж вечером, в полной темноте спускался по бетонным ступеням на берег. Океан, омывающий берега и космоса, чернел передо мной, и я бормотал наизусть: «Был он и на другую, и на третью ночь — опять среди бешеной вьюги, проносившейся над гудевшим, как погребальная месса, и ходившим траурными от серебряной пены горами океаном. Бесчисленные огненные глаза корабля были за снегом едва видны Дьяволу, следившему со скал Гибралтара, с каменистых ворот двух миров, за уходившим в ночь и вьюгу кораблем».

2 комментария для “Александр Иличевский. Три миниатюры

  1. Александр Иличевский. Три миниатюры

    У юности есть привычка недостаток опыта и мыслей компенсировать чтением. Хорошо, если есть что читать. У моего поколения было. Восемнадцати-двадцатилетнее сознание рожденных около 1970 года зрело, сходилось с нараставшей волной свободы. И у этой свободы был свой любимец, чей образ мыслей и действий, чей опыт экзистенциального выбора был неотличим от опыта языка, формировавшего биографию, и соответствовал самой высокой пробе.

    Естественно, герой обязан быть удачлив (подобно Гераклу или Иосифу Прекрасному), любим Богом. И с этим качеством (преодоление суда и ссылки, огромная популярность и Нобелевская премия) у Бродского дела обстояли превосходно. Соперников у него не наблюдалось и до сих пор не наблюдается.

    Читать дальше в блоге.

    1. «Выразительность, которой обучил русский язык Бунин, сверхъестественна — один только язык любви, любовных отношений немыслим без бунинских произведений. Мощное, полифоническое звучание его прозы — для меня начинаемое с рассказа «Господин из Сан-Франциско»…
      =============
      «в Советском Союзе Бунина, конечно, не издавали, поскольку он был эмигрантом и человеком, который был настрое антисоветски…прорыв произошел в 1960-е годы, когда усилиями и здоровьем Александра Трифоновича Твардовского был издан 9-томник Бунина (коричневый) это был подарок для людей 60-х годов, подписаться или получить этот девятитомник. Это казалось просто как будто ты избранник Бога, вот такое ощущение было у тех, кто владел этим девятитомником. Потому что это действительно было совершенно уникальное подготовленное издание и Твардовский получил инфаркт из-за этого 9-томника, потому что когда 9-й том он получил, то он увидел, как пощипала его цензура, страшно совершенно. Для него это было оскорбительно. Он очень любил Бунина и высоко ценил его. Он написал хорошую очень статью к этому собранию сочинений. В общем, мы обязаны Твардовскому тем, что Бунин как бы снова в таком объеме огромном, хотя и очень пощипанный, вошел снова в наш круг чтения. Но теперь всё восстановлено и вы можете увидеть те произведения, которые в 9-м томе девятитомника были с купюрами, теперь уже изданы полным текстом…
      Посмотреть главу в книге Льва Семеновича Выготского «Психология искусства», 4-я глава – «Композиция рассказа Бунина «Легкое дыхание» — это великолепная глава, которая вам откроет ключик к бунинскому рассказу.»- https://studopedia.su/10_105980_razvitie-osobennosti-realizma-v-literature-serebryanogo-veka.html
      ————————————————————————————-
      До издания 9-томника И.А. Бунина, первые бунинские строчки, попавшиеся мне (вы, дамы и господа, будете удивлены), были в «Траве забвения» у Валентина Катаева: «Всё море, как жемчужное зерцало»…
      Гораздо позже А.П. Межиров открыл мне «Петух на шесте», «Донник»,
      «В ОРДЕ»
      * * *
      За степью, в приволжских песках,
      Широкое алое солнце тонуло.
      Ребенок уснул у тебя на руках,
      Ты вышла из душной кибитки, взглянула
      На кровь, что в зеркальные соли текла,
      На солнце, лежавшее точно на блюде, —
      И сладкой отрадой степного, сухого тепла
      Подуло в лицо твое, в потные смуглые груди.
      Великий был стан за тобой:
      Скрипели колеса, верблюды ревели,
      Костры, разгораясь, в дыму пламенели
      И пыль поднималась багровою тьмой.
      Ты, девочка, тихая сердцем и взором,
      Ты знала ль в тот вечер, садясь на песок,
      Что сонный ребенок, державший твой темный сосок,
      Тот самый Могол, о котором
      Во веки веков не забудет земля?
      Ты знала ли, Мать, что и я
      Восславлю его, — что не надо мне рая,
      Христа, Галилеи и лилий ее полевых,
      Что я не смиреннее их, —
      Атиллы, Тимура, Мамая,
      Что я их достоин, когда,
      Наскучив таиться за ложью,
      Рву древнюю хартию божью,
      Насилую, режу, и граблю, и жгу города?
      — Погасла за степью слюда,
      Дрожащее солнце в песках потонуло.
      Ты скучно в померкшее небо взглянула
      И, тихо вздохнувши, опять опустила глаза…
      Несметною ратью чернели воза.
      В синеющей ночи прохладой и горечью дуло.
      27.VI.16

      https://podlinnik.org › literaturnyy-resurs › literaturnyy-protsess › ivan-bunin-chisteyshiy-russkiy-yazyk-dlya-potomkov.html
      Иван Бунин — чистейший русский язык для потомков
      Первыми литературными опытами Бунина были его стихи. В них чувства и эмоции, которые испытывает лирический герой, как будто на холсте импрессиониста оттенками красок, нечёткой образностью помогают читателю прочувствовать его переживания. Мы рядом шли, но на меня Уже взглянуть ты не решалась, И в ветре мартовского дня Пустая наша речь терялась.

Добавить комментарий