Несколько дней назад Валаар Моргулис опубликовал под собственным именем ноту МИД России в МИД Британии по поводу коронации Карла III (https://blogs.7iskusstv.com/?p=115406). Теперь Моргулис опубликовал перевод «ответа короля Карла III на предъяву МИД РФ в том, что не сидевший фрайер коронован не по понятиям». Перевод был выполнен с дипломатического английского на дипломатический русский новой импортозаместительной программой-переводчиком с удалением порожняка и прочей терпильской ботвы.
На кого быкуешь, псина,
берега попутал сам ты:
Я сидел на кокаине
и на антидепрессантах.
Зон, где я крошил махорку,
не видали ваши рожи:
зону строгого комфорта
и повышенного тоже.
Понтоваться нет резона,
мой базар всегда по делу.
Есть в Вестминстере два трона,
на обоих поседел я
и седин сих серебренье
вам зашкварить не позволю.
Шнырь доставит положенье
ровным пацанам на волю.
На плечах моих наколки:
розы ветра, лев, корона.
Кто шуршал своей метёлкой,
тот ответит по закону.
В киче суки мрут как мухи
за гнилой базар без фарту —
уподобим ихний тухес
королевскому штандарту.
Бузотёрскую колонну
мы построим и парадом
всех отправим до Макрона
в петушиную бригаду
по уставам нашим древним.
Просто открывался ларчик.
За чифирь зато душевный
арестантский благодарчик.
Правда он воняет клеткой,
будто вертухай-козлина.
Высылаю наш в ответку —
хоть понюхайте малины.
Валаар Моргулис. Ответ Карла III
Несколько дней назад Валаар Моргулис опубликовал под собственным именем ноту МИД России в МИД Британии по поводу коронации Карла III (https://blogs.7iskusstv.com/?p=115406). Теперь Моргулис опубликовал перевод «ответа короля Карла III на предъяву МИД РФ в том, что не сидевший фрайер коронован не по понятиям». Этот перевод был выполнен с дипломатического английского на дипломатический русский новой импортозаместительной программой-переводчиком с удалением порожняка и прочей терпильской ботвы.
Читать ответ в блоге.