Редьярд Киплинг в двух переводах

Loading

«Марш Хищных птиц» (перевод Исидора Грингольца), или, соответственно, «Марш Стервятников» (перевод Евгения Витковского).

Birds Of Prey March

March! The mud is cakin’ good about our trousies.
Front! — eyes front, an’ watch the Colour-casin’s drip.
Front! The faces of the women in the ‘ouses
Ain’t the kind o’ things to take aboard the ship.
«Ша-агом…» Грязь коростой на обмотках мокрых.
«Арш!» Чехол со знаменем мотает впереди.
«Правое плечо!» А лица женщин в окнах
Не прихватишь на борт, что гляди, что не гляди. [И.Г.]

Ммарш! Портки позадубели, как рогожи,
При! Упрешься в зачехленное древко.
При! Бабенок любопытствующих рожи
Не утащишь за собою далеко. [Е.В.]

Cheer! An’ we’ll never march to victory.
Cheer! An’ we’ll never live to ‘ear the cannon roar!
The Large Birds o’ Prey
They will carry us away,
An’ you’ll never see your soldiers any more!
Даешь! Не дошагать нам до победы.
Даешь! Нам не восстать под барабанный бой.
Стая Хищных Птиц
Вместо райских голубиц —
И солдаты не придут с передовой. [И.Г.]

Ша! Нам победа хрен достанется.
Ша! Нам не шествовать в блистательном строю!
Будешь ты, усвой,
Стервятникам жратвой,
Вот и все, что нам достанется в бою! [Е.В.]

Wheel! Oh, keep your touch; we’re goin’ round a corner.
Time! — mark time, an’ let the men be’ind us close.
Lord! the transport’s full, an’ ‘alf our lot not on ‘er —
Cheer, O cheer! We’re going off where no one knows.
«Подтянись!» Перед причалом полк скопился.
«Левой! Рота, стой!» И вот видны суда.
Суки, там — битком, а нас полно на пирсе!
Боже правый, нас везут невесть куда… [И.Г.]

Лезь! На палубу, от борта и до борта.
Стой, поганцы! Подобраться, срамота!
Боже, сколько нас сюда еще не вперто!
Ша! Куда мы — не известно ни черта. [Е.В.]

March! The Devil’s none so black as ‘e is painted!
Cheer! We’ll ‘ave some fun before we’re put away.
‘Alt, an’ ‘and ‘er out — a woman’s gone and fainted!
Cheer! Get on — Gawd ‘elp the married men to-day!
«Товсь к погрузке!» Пусть малюют черта —
Хвост трубой! Еще гульнем, солдат!
И кончай о ней. Любовь, браток, — до борта.
«Марш!» Бог помощь, если ты женат. [И.Г.]

Ммарш! И дьявол-то ведь не чернее сажи!
Ша! Еще повеселимся по пути!
Брось ты бабу вспоминать, не думай даже!
Ша! Женатых нынче Господи, прости! [Е.В.]

Hoi! Come up, you ‘ungry beggars, to yer sorrow.
(‘Ear them say they want their tea, an’ want it quick!)
You won’t have no mind for slingers, not to-morrow —
No; you’ll put the ‘tween-decks stove out, bein’ sick!
«Разойдись!» Завьем печали, братцы!
(Слышь, теперь бы нам пожрать, да побыстрей!)
Эвон, и горячим-то давятся —
Погоди, как доживешь до сухарей! [И.Г.]

Эй! Пристроился — посиживай, не сетуй.
(Слышьте, чай велят скорее подавать!)
Завтра вспомните, подлюги, чай с галетой,
Завтра, суки, вам блевать — не разблевать! [Е.В.]

‘Alt! The married kit ‘as all to go before us!
‘Course it’s blocked the bloomin’ gangway up again!
Cheer, O cheer the ‘Orse Guards watchin’ tender o’er us,
Keepin’ us since eight this mornin’ in the rain!
«Эй, женатые, от трапа!» Не надейся,
Тут на берег мы обратно не сойдем.
Дай вам сил, ох, дай вам сил, — конногвардейцы,
Сторожить нас в это утро под дождем… [И.Г.]

Тпру! Дорогу старослужащим, женатым!
Барахлом забили трапы, черт возьми!
Ша! Под ливнем ждать погрузки нам, солдатам,
Здесь, на пристани, приходится с восьми! [Е.В.]

Stuck in ‘eavy marchin’-order, sopped and wringin’ —
Sick, before our time to watch ‘er ‘eave an’ fall,
‘Ere’s your ‘appy ‘ome at last, an’ stop your singin’.
‘Alt! Fall in along the troop-deck! Silence all!
Вбитый в строй, как гвоздь, промокший до бельишка,
В глотке ком, хоть не пошло тебя качать,-
Здесь твой дом родной. «Отставить песню!». Крышка.
«На поверку ста-а-новись! Молчать!» [И.Г.]

Так стоим под конной стражей час который,
Всех тошнит, хотя не начало качать.
Вот ваш дом! А ну заткнитесь, горлодеры!
Смирно! Черти, стройсь на палубе! Молчать! [Е.В.]

Cheer! For we’ll never live to see no bloomin’ victory!
Cheer! An’ we’ll never live to ‘ear the cannon roar! (One cheer more!)
The jackal an’ the kite
‘Ave an ‘ealthy appetite,
An’ you’ll never see your soldiers any more! (‘Ip! Urroar!)
Даешь! Нам не дожить до блеваной победы.
Даешь! Нам не восстать под барабанный бой.
(Хвост трубой!)
А гиена и шакал
Все сожрут, что бог послал,
И солдаты не придут с передовой
(«Рота, в бой!») [И.Г.]

Ша! Нам победа на фиг не достанется!
Ша! Нам не шествовать в блистательном строю!
(Н-да-с! Адью!)
Ждет нас на обед
Гриф, известный трупоед
Вот и все, что нам достанется в бою! (Гип-урра!) [Е.В.]

The eagle an’ the crow
They are waitin’ ever so,
An’ you’ll never see your soldiers any more! (‘Ip! Urroar!)
Коршунье и воронье
Налетит урвать свое,
И солдаты не придут с передовой
(«Рота, в бой!») [И.Г.]

И шакалья рать
Тоже хочет жрать.
Вот и все, что нам достанется в бою! (Гип-урра!) [Е.В.]

Yes, the Large Birds o’ Prey
They will carry us away,
An’ you’ll never see your soldiers any more!
Стая Хищных Птиц
Вместо райских голубиц —
И солдаты не придут с передовой! [И.Г.]

Будешь ты, усвой.
Стервятникам жратвой!
Вот и все, что нам достанется в бою! [Е.В.]

Евгений Витковский, основатель сайта, на котором помещена составленная им антология «Век перевода», «российский писатель-фантаст, литературовед, поэт, переводчик, эксперт Союза Переводчиков России» [согласно статье в ВИКИ], так пишет в своем предисловии к включенным в антологию работам Исидора Грингольца (1929–1989): «Юрист по профессии, поэт и переводчик, начинал в семинаре И. Сельвинского. Исидор Грингольц известен почти исключительно своими переложениями из Киплинга, которые автор этих строк как не желал печатать в прежние годы, так не желает и теперь: для перевода Киплинга нужно обладать не только большим поэтическим даром, но и… уметь на время стать натуральным жлобом. Кажется, с этим последним у почтенного юриста была напряженка, поэтому его переводы из Киплинга всегда казались мне этакой “недовинченной гайкой”».

13 комментариев для “Редьярд Киплинг в двух переводах

  1. Ша! Нам победа на фиг не достанется!
    Ша! Нам не шествовать в блистательном строю!
    (Н-да-с! Адью!)

    «Ша!» — это, как справедливо отмечает Борис Тененбаум, «некий перебор». Богатая лексика просвещенных, что называется, мореплавателей все-таки отличаются от однообразного, в сущности, словарного запаса родных и знакомых Бенциона Менделевича Крика, и для передачи всех этих «Mark time, march – На месте, шагом марш!», «Close! – Сомкнись!», «Halt! – Стой!» и прочих команд вряд ли следует ограничиваться одесским «Ша!» — при всем безусловном уважении к емкости и краткости этого во многих смыслах универсального словечка.

    В комментариях нуждается и перевод всемирно известного «Гип-гип, ура» (‘Ip! Urroar!) как «Н-да-с! Адью!». Нет, меня не смущает, что Киплинг (т.е., его переводчик) вкладывает французское Адью в уста простого английского военнослужащего – такого рода ограниченное владение языком противника как раз естественно в военное время и обычно используется авторами для стилизации и создания атмосферы (ну, например, «Забил заряд я в пушку туго // И думал: угощу я друга! // Постой-ка, брат мусью!»). Однако признаем, что герой Лермонтова не говорит на Бородинском поле: «Постой-ка, брат сагиб». Хотя, казалось бы, сагиб на хинди значит то же, что и месье по-французски.

    И еще «пара слов», как говаривал неизвестный гостям молодой человек, приходивший к Бене от тети Ханы с Костецкой. «Ша! Нам победа на фиг не достанется!» — по-моему, на фиг может что-то сдаться («ну, и на фиг ты мне нужен?»), а победа – она не про нас, не про нашу честь, мы рылом не вышли, и потому она нам НЕ ФИГА не достанется.

    1. Ну да. Слова ложатся в своего рода ассоциативный конеткст, и «Ша !» в устах британского солдата как-то не звучит. У меня есть друг, который вообще-то математик, но пишет стихи, и в частности, делает переводы. Так вот у нас с ним однажды была длинная дискуссия по поводу его перевода 73-го сонета Шекспира. Он проявил неслыханную отвагу, взявшись за такую вещь, но в процессе проявил эту отвагу еще раз, воткнув туда слово «сезон». «… Во мне ты видишь тот глухой сезон …», и так далее. И сколько я ему не доказывал, что в данном контексте оно лезет в глаза, как скажем, «… макинтош …» вместо «… плаща …» — но нет, не убедил. Авторы самолюбивы, и их «макинтоши» им дороги 🙂

  2. Не так давно был в «культурной» компании и сказал там шекспировское: «Фор неве воз э стори». Сидевший напротив меня молодой переводчик мгновенно отреагировал: «Никакого базара!».

    1. Переводчик, тоже очень «культурный человек», одного из рассказов перевёл «fuck you» как «отстань». И что?

      1. Нет, Ваш пример может быть оправдан цензурными соображениями, нежеланием употреблять ненорматив.

        1. Надеюсь, Вы не имеете в виду недостаток «культурности» у Е.Витковского. По «культурным» соображениям соображениям «fuck you» в исполнении сержанта спецназа на привале можно перевести: «Не будете ли вы так любезны не нарушать покой коротких минут моего отдыха?». Нет действия, которое совершающий и его единомышленники не могли бы оправдать. И какое вообще отношение имеет ненормативная лексика к сравнению этих двух переводов?

      2. Думается мне (а на фоне сплошных «ша» так и тянет сказать «сдается мне»), что «отстань» (или же «отвали», «сгинь», «чеши отсюда», «делай ноги», «что б я тебя потерял и долго искал» и т. д.) – это все-таки перевод выражения “fuck off”. А “fuck you” – это скорее «ты мне безразличен», «плевать мне на тебя», «да видал я тебя в гробу», «а кто ты такой?» и т. д.). Выбор окончательного варианта – в зависимости от общего контекста произведения в целом, стилистики конкретного эпизода или фразы, личностных характеристик персонажа.

        1. Вы правы — имел в виду «отъебись», просто описка.

  3. У К.Чуковского в его книге «Высокое Искусство» есть такое высказывание: пользуясь только словарем, одну и ту же фразу можно перевести как «Белокурая дева, отчего ты дрожишь ?» и как «Рыжая девка, отчего ты трясешься ?«. Чуковский, собственно, рассуждал о Бальмонте и о его переводах из Шелли, и о том, что перевод Бальмонта — не Шелли, а уж скорее некий смешанный Шелли/Бальмонт, которого сам Чуковский называл «Шельмонт».

    Но, возвращаясь к переводу из Киплинга, мне все-таки кажется, что в варианте «Ша !» и так далее есть некий перебор в сторону » … рыжей девки …». Киплинг, в конце концов, имитировал просторечье, а не «дышал им», как естественной своей речью.

  4. О Бродском: «Август 1990 года, на даче у поэта Томаса Транстремера с женой. Среди прочих гостей – китайские поэты Бей Дао и Ли Ли. Погода замечательная, компания симпатичная – и Иосиф в прекрасном настроении. Только что опубликовано стихотворение Транстремера «Траурная гондола», и Иосиф вдруг загорается идеей перевести его на русский. Оно начинается словами: «Två gubbar, svärfar och svärson…» («Два старика, тесть и зять…»). Мы садимся на стулья в саду. Не успел я объяснить, что такое «Två gubbar», он опережает меня: «Два старых хрена, да?» Я говорю, что обычный перевод – «два старика», но он настаивает на своем. Он был прав, «правильный» перевод был бы эвфонически значительно хуже.»

  5. Спасибо за разметку — легче. Начиная с названия, мне перевод Е.Витковского ближе. Переводчик художественного текста, поэзии — особенно, всегда не только translator, но и interpretor — недаром же переводы 66-го шекспировского сонета всё множатся. Перевод ИГ литературнее, версификационно, может быть, поглаже, да и в таланте-то ЕВ ему никак и ни в какой мере не отказывает, но перевод ЕВ лучше схватывает киплинговский дух (как я этот дух воспринимаю) и, я бы сказал, дух самого сюжета. Вполне понимаю, что будут и другие мнения, но на то и обмен ими — надеюсь, что он не перерастёт, как это часто бывает, в очередное интеллектуальное побоище.

  6. Спасибо, интересно. Одна лишь просьба — нельзя ли пометить, где чьи переводы, ну, хоть ИГ перед одними и ЕВ перед другими? Оно, вроде, и так понятно, но напрягаешься каждый раз при переходе. заранее спасибо.

Обсуждение закрыто.