Проблемы перевода :)

Якобы это личные записи американца, который слушал эфир русских ВМС на Тихом Океане. Русский он знает превосходно — прожил в Москве 12 лет и учился там в русской школе, потому что его отец служил в посольстве США, и семья жила в СССР долгие годы. Расшифровка относится где-то к концу 70-х, разговор шел между двумя офицерами советских ВМС равного ранга. За достоверность не ручаюсь, но похоже на правду:

Где бревно?
— Хер его знает, говорят, на спутнике макаку чешет.
Перевод:
Где капитан Деревянко?
— Не знаю, но, говорят, что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды Мk-48.

По собственному опыту могу сказать, что общение в армии проходит, как правило, при использовании до 80%-90% ненормативной лексики, но если знать контекст, то все понимается очень точно, и никаких недоразумений не возникает.