Сэр Уолтер Рэли, в переводе Г.М.Кружкова. «Природа, вымыв руки молоком …»

Природа, вымыв руки молоком,

Не стала их высушивать, но сразу

Смешала шелк и снег в блестящий ком,

Чтоб вылепить Амуру по заказу,

Красавицу, какую только смел

В мечтах своих вообразить пострел.

 

Он попросил, чтобы ее глаза

Всегда лучистый день в себе таили,

Уста из меда сделать наказал,

Плоть нежную — из пуха, роз и лилий;

К сим прелестям прибавить пожелав

лишь резвый ум и шаловливый нрав.

 

И план Амура в точности храня,

Природа расстаралась — но, к несчастью,

Вложила в грудь ей сердце из кремня;

Так что Амур, воспламененный страстью

К холодной красоте, не знал, как быть —

Торжествовать ему или грустить.

 

Но время, этот беспощадный Страж,

Природе отвечает лязгом стали;

Оно сметает Упований блажь

И подтверждает правоту Печали.

Тяжелый ржавый серп в его руках

И шелк, и снег — все обращает в прах.

 

Прекрасной плотью, этой пищей нег,

Игривой, нежной и благоуханной,

Оно питает Смерть из века в век —

И не насытит прорвы окаянной.

Да, Время ничего не пощадит —

Ни уст, ни глаз, ни персей, ни ланит.

 

О Время ! Мы тебе сдаем в заклад

Все, что для нас любезно и любимо,

А получаем скорбь взамен отрад.

Ты сводишь нас во мрак неумолимо

И тaм, во тьме, в обители червей

Захлопываешь повесть наших дней.

**