«Я помню чудное мгновенье» в переводе Каролины Павловой

Прочтя хотя бы одну строфу вслух, вы поразитесь, насколько по-пушкински звучит перевод:

Ein Augenblick ist mein gewesen:
Du standst vor mir mit einemmal.
Ein rasch entfliegend Wunderwesen.
Der reinen Schönheit Ideal.

Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen.
Im ew’gen Lärm der Menschenschar,
Hört ich die süße Stimme tönen.
Träumt ich das milde Augenpaar.

Allein im Kampf mit dem Geschicke
Und in der Jahre düsterm Gang
Vergaß ich deine Engelsblicke
Und deiner süßen Stimme Klang.

Und lange Kerkertage kannt ich.
Es ward die Brust mir stumm und leer.
Für keine Gottheit mehr entbrannt ich.
Nicht weint ich, lebt ich, liebt ich mehr.

Es darf die Seele nun genesen:
Und du erscheinst zum zweitenmal,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
Der reinen Schönheit Ideal.

Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.
Sein Todesschlummer ist vorbei.
Für eine Gottheit glüht’s aufs neue,
Es lebt, es weint, es liebt aufs neu.

Каролина Павлова, дочка обрусевшего немца, профессора Карла Яниша, родилась в Ярославле (1807), но большую часть своей долгой жизни прожила в Москве; она слыла «девицей, одаренной самыми разнообразными и самыми необыкновенными талантами». Начала литературную деятельность в качестве переводчицы на немецкий и французский языки стихотворений Пушкина и других своих современников. Известно, что Гёте, прочтя в рукописи ее немецкие переводы, одобрил их и прислал переводчице лестное письмо. Ее русские стихи получили высокую оценку Евгения Баратынского, которому она посвятила эти строки:

Меня назвали вы поэтом,
Мой стих небрежный полюбя,
И я, согрета вашим светом,
Тогда поверила в себя.

Вот образец творчества Каролины Павловой – поэтессы, несомненно, московской:

День тихих грез, день серый и печальный;
На небе туч ненастливая мгла,
И в воздухе звон переливно-дальный,
Московский звон во все колокола.

2 комментария для “«Я помню чудное мгновенье» в переводе Каролины Павловой

  1. Спасибо! Можно ли думать, что она сразу оценила Пушкина как поэта? Можно ли считать, что Гете успел познакомиться с Пушкиным через переводы Каролины Павловой, ведь Гете умер на 5 лет раньше, чем погиб Пушкин? Успел ли он написать ей что-нибудь о Пушкине как поэте? Нет ли у Вас этих сведений?

    1. Каролина Яниш, интеллектуальная московская барышня, регулярно посещала литературный салон Зинаиды Волконской, где познакомилась с Адамом Мицкевичем, который давал ей уроки польского языка, а потом сделал предложение – однако помолвка была расстроена по воле родственников невесты. Замуж Каролина Яниш вышла в 1837 г. за Николая Филипповича Павлова, который «первым у нас написал истинно занимательные рассказы» – так отзывался о прозе Павлова Пушкин. Московский дом Павловых, особенно во второй половине 1840-х гг., стал литературным салоном, где бывали Аксаковы, Киреевские, Хомяков, Герцен, Чаадаев, Вяземский, Баратынский, Тургенев, Лермонтов, Гоголь…

      Свой первый сборник переводов русской поэзии на немецкий Каролина Павлова выпустила в Дрездене в 1833 году (для ориентации – в возрасте 26 лет); впрочем, с ее переводами русских поэтов на немецкий язык Гете, как отмечается, познакомился в рукописи.

      Что же касается, Ефим, Ваших конкретных вопросов, то боюсь, что мои познания для этого слишком фрагментарны и поверхностны. Но думается, что на вопрос «сразу ли она оценила Пушкина как поэта» следует отвечать без колебаний утвердительно – потому хотя бы, что ее любовь к поэзии была истинной и истовой:

      Моя напасть! мое богатство!
      Мое святое ремесло!

Обсуждение закрыто.