Стихотворение Леонида Григорьяна об обречённости переводческой деятельности

Это — вечное. Как пирамида.
Ты хотел его сделать своим.
Но следящая зорко Фемида
Ничего не отпустит двоим.

Усечёт – и потянет на плаху,
Потому что рукой удальца
Заграбастал невинную птаху
И летучую тень деревца.

Затесался в чужое творенье
Хоть и лихо, а всё же мертво,
Позабыв, что всегда озаренье
Озаряет чело  о д н о г о.

Чудо чудное, дивное диво,
Раздобытое в муках руно
Тиражирует бес рецидива,
А оно не даётся – о д н о.

Переклад чужеродного лада
По-блатному хрипит и свистит.
Очевидна тщета плагиата.
Высота за себя отомстит.

Совершенство не терпит довеска.
И тому, кто тягаться посмел,
Уготована с ходу отместка –
Проворонит и то, что имел.

3 комментария для “Стихотворение Леонида Григорьяна об обречённости переводческой деятельности

  1. Не всегда так. Переводы басен Эзопа и Лафонтена И.А. Крылов сделал подлинно русской литературой. Никто не вспомнил бы имя некоего Зейдлица, а бессмертый перевод Лермонтова остался навсегда, русский читатель никогда бы не узнал песен Беранже, если бы не мастерские переводы Вас. Курочкина, у которого, кстати, есть и много своих хороших стихов. Но его не любил Демьян Бедный (мужик вредный), и поэтому Курочкина долго не печатали и замалчивали при советской власти.

    1. Те художественные тексты, которые принято называть переводами, на самом деле являются всего лишь переложениями, пусть даже чрезвычайно талантливыми. Не более того.

  2. Стихотворение Леонида Григорьяна об обречённости переводческой деятельности

    Это — вечное. Как пирамида. 
    Ты хотел его сделать своим. 
    Но следящая зорко Фемида 
    Ничего не отпустит двоим.

    Усечёт – и потянет на плаху, 
    Потому что рукой удальца 
    Заграбастал невинную птаху 
    И летучую тень деревца.

    Затесался в чужое творенье 
    Хоть и лихо, а всё же мертво, 
    Позабыв, что всегда озаренье 
    Озаряет чело о д н о г о.

    Читать дальше в блоге.

Добавить комментарий