От Мережковского до Тухманова

В 1976 Давид Тухманов издал альбом  «На волне моей памяти» 
О каждой композиции можно рассказывать и рассказывать, но я расскажу о  Бодлере  «Приглашение к путешествию»
(04. Приглашение к путешествию
Шарль Бодлер 1821-1867; перевод И.Озеровой) – 04:06
Александр Барыкин («Самоцветы»))
Думаю мало кто знает, что первый перевод был сделан Дм. Мережковским в конце 19-го века https://ajushka.livejournal.com/556239.html и пользовался немыслимой популярностью! — его много лет пели во всех увеселительных заведениях и издавали на пластинках!

При желании можно сравнить Тухманова  с «оригиналом» — правда. запись плохая (https://www.russian-records.com/details.php?image_id=17950&l=russian)
А как Мережковский относился к своему «успеху»?
… Из дн. Фидлера (1901) «Когда я сказал ей (Гуппиус), что, пролистывая недавно собрание стихотворений ее мужа, я сделал для себя неожиданное открытие, что он — автор песенки «Голубка моя, умчимся в края!..», которую в России поют во всех увеселительных заведениях (в сущности, это перевод из Бодлера, и только начальные строки поются на слова Мережковского), — она воскликнула, забавно испугавшись: «Ради Бога, никому об этом не говорите. Однажды приходит Митя домой, крайне возбужденный, и жалуется: “Представь себе, только что на улице хватает меня за рукав какой-то подвыпивший мастеровой и орет мне в ухо: Голубка моя, умчимся в края! Вот ужас-то!”»…


Как писал Пушкин, что пошло в народ, то и пошло.
P.S. Про Фидлера надо рассказать отдельно, но в другой раз.

Добавить комментарий