Лорине Дымовой

Уважаемая Лорина! Мне очень интересно, как случилось так, что Вы решили выучить болгарский. Мне вообще интересно, почему человек добровольно обрекает себя на это нелегкое дело — изучение чужих языков.

Болгарский очень своеобразен среди других славянских — хотя бы из-за артиклей, которые приклеиваются сзади (в румынском так же). У меня была очень хорошая подруга Снежана из Пловдива. Она училась у нас со 2-го курса, и мы с ней, среди прочего, вели весьма антисоветские разговоры.

8 комментариев для “Лорине Дымовой

  1. Инна, если Вы заглянете в рубрику «Последние комментарии» (справа по последними записями), то увидите, почему не стоит называть запись «Маше Ивановой» 🙂

    1. Я не уверена, что поняла. Потому что трудно отличить пост самой Лорины Дымовой от чужого поста с ее именем в заголовке?

  2. Лорина, какой же вы молодец … Кстати — можно так сказать про женщину ? 🙂

  3. Лет восемь-девять тому мы приехали в Хисар на отдых.
    Самолет прилетел в Софию в одиннадцатом часу ночи, а в Долину Роз нас доставили только два часа спустя.
    Утром, после завтрака мы обнаружили на флагштоке израильский флаг.
    Нас было всего пятеро русскоязычных израильтян, и флаг был поднят именно в нашу честь.
    Мои спутники были преисполнены ожиданием того, что в болгарском для них загадок не будет.
    В заблуждение вводила кириллица.
    Помню, как почтенная дама из Иерусалима испытала настоящий шок от своей полной беспомощности на местном базаре. Она не понимала ни слова.
    С одним из нас массажист стал говорить на русском, мой друг принял его за болгарский и с гордостью сообщил мне, что понимает почти все.
    Вскоре оказалось, что лучше всех ориентируюсь я.
    Спасал украинский и его западные диалекты.

    М.Ф.

  4. Неисповедимы пути Господни. Я работала начинающим инженером, но писала стихи. Меня как молодое дарование послали в Ереван на встречу болгарских и советских молодых деятелей культуры. Познакомилась там с болгарскими поэтами, они подарили мне свои книжки, забрали с собой мои стихи, перевели, опубликовали. В качестве ответного жеста я должна была сделать то же самое. Сунулась в книжки — нчего не понимаю. Пошла в общежитие, в котором жила, когда училась, нашла болгарских студентов, они мне перевели (фактически сделали подстрочники), Я перевела несколько стихотворений, потом купила словари, учебники, подписалась на болгарскую литературную газету (чтобы понимать, каково место «моих» поэтов да и вообще какова современная болгарская литература). Ну и постепенно справилась, но язык очень сложен, и вполне я им так и не овладела. Без затруднения только читаю и понимаю, когда со мной говорят. А с подругой-болгаркой, живущей в Лондоне, мы до сих пор переписываемся: она пишет по-болгарски, я — по-русски. Единственная теперешняя моя практика в болгарском, чтобы не забыть его окончательно. А благодаря болгарскому, моя жизнь сложилась именно так, как она сложилась. Из-за переводов мне удалось не утонуть в литературном море (со своими стихами ничего не получалось), я вступила в союз писателей как переводчик болгарской поэзии, вследствие чего стали печатать и мои собственные стихи. А болгары даже наградили меня орденом Кирилла и Мефодия аж первой степени. Вот, Инна, и вся моя история.

    1. Спасибо! Мне кажется, что действовал не только Господин Случай, но и Ваш интерес к поэзии и к языкам. Ну и отношение к людям, разумеется.

Обсуждение закрыто.