К вопросу о переводчиках …

В январе 1584 года в Лондоне состоялись «… как бы переговоры …» между шестью членами английского Тайного Совета и испанским послом, доном Бернардино де Мендоза. «Как бы» — не оговорка, а вполне значимая часть предложения, потому что переговоров не было: послу предьявили обвинение в участии в заговоре, сообщили о том, что его высылают из страны. На сборы давалось две недели. Однако беседа считалась настолько конфиденциальной, что ее проводили без помощи переводчиков.

Английский язык дона Бернардино оставлял желать лучшего, и не все члены Тайного Совета владели кастильским.

Поэтому в качестве «… языка, понятного всем …», был выбран итальянский.

От имени Совета говорил сэр Фрэнсис Уолсингем, учившийся в Падуе в университете, и знавший язык в совершенстве. Где учился дон Бернардино дe Мендоза, я не выяснил, но итальянский он знал вполне свободно.

«… Как не вздохнуть о временах былых ? …» 🙂

P.S. Странно, что стороны не использовали латынь. Может быть, влияние протестантства — латынь ассоциировалась с Римом, а члены Совета были все как на подбор протестанты.

2 комментария для “К вопросу о переводчиках …

  1. Возможно, Ваше предположение верно. Точно сказать не могу. Не знаю, какое место занимала латынь в образовании лиц этого класса в конце 16 века.

    Но вопрос об использовании языков — интереснейший. Когда-нибудь я напишу о месте русского и украинского языков в Киеве в 60-е — 80-е годы.

    1. Штука тут в том, что поколение назад, при отце королевы Елизаветы, стандартным языком для «… беседы поверх языковых границ …» была латынь. Имелись, конечно, и варианты. Я где-то читал, что торговый договор между Турцией и Польшей была написан на иврите.

      Но русские с китайцами при царе Алексее Михайловиче общались все-таки на латыни. С русской стороны переводчиком был некий православный шляхтич, научившийся латыни в Испании. Заодно он выучил и испанский.

Обсуждение закрыто.