ШЕРОН ОЛДС. 1942 (ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО МАРИНЫ ГАРБЕР) / ТАТЬЯНА ВОЛЬТСКАЯ. ДУМАЙТЕ О ВОЙНЕ

ШЕРОН ОЛДС. 1942 (перевод с английского Марины Гарбер)

Когда он вошёл, они знали, что он явился за ними,
знали, что ненавидел их всем своим существом,
это чувствовалось, когда он смотрел на них,
будто покрывая их кожу свечным воском.
Они не умели так ненавидеть
и потому знали, что он способен на всё.
Они знали про грузовики,
про его зуд запихнуть их туда —
детей с такой же прытью, как взрослых.
Когда он вошёл, их дочь стояла,
держа в руке свою музыку —
страницу в чёрных штрихах и точках,
будто в пометках на таинственном языке.
Они знали, что он возьмёт и её,
знали про лагеря — и запах гари
исходил от его золотистых волос.
Они знали, что это конец.

Но они не знали, как осторожно
он приподнимет её виолончель
за лакированный свиток шеи,
возьмёт её янтарное тело в руки
и разобьёт о камин.

Татьяна Вольтская. Думайте о войне

Думайте о войне,
Думайте о войне,
Не забывайте о ней
Ни на минуту.
Пока мы обедаем за столом,
Осколок влетает в стенной пролом
К кому-то.

Пока мы опаздываем на
Работу, пока говорим: “весна” –
От снаряда обваливается стена,
Во дворе воронка,
Стрелкой компаса на её краю
Лежит, указывая в мою
Сторону – и в твою –
Рука ребёнка.

Думайте про войну
по дороге на почту и магазин,
Думайте про войну
среди родных осин
И среди чужих, просыпаясь и отходя ко сну,
Не оставляйте её одну,
Ни включая компьютер, ни садясь на диван –
Потому что она идёт к вам.

Один комментарий к “ШЕРОН ОЛДС. 1942 (ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО МАРИНЫ ГАРБЕР) / ТАТЬЯНА ВОЛЬТСКАЯ. ДУМАЙТЕ О ВОЙНЕ

  1. ШЕРОН ОЛДС. 1942 (перевод с английского Марины Гарбер) / ТАТЬЯНА ВОЛЬТСКАЯ. ДУМАЙТЕ О ВОЙНЕ

    Шерон Олдс. 1942 (перевод с английского Марины Гарбер)

    Когда он вошёл, они знали, что он явился за ними,
    знали, что ненавидел их всем своим существом,
    это чувствовалось, когда он смотрел на них,
    будто покрывая их кожу свечным воском.
    Они не умели так ненавидеть
    и потому знали, что он способен на всё.
    Они знали про грузовики,
    про его зуд запихнуть их туда —
    детей с такой же прытью, как взрослых.
    Когда он вошёл, их дочь стояла,
    держа в руке свою музыку —
    страницу в чёрных штрихах и точках,
    будто в пометках на таинственном языке.
    Они знали, что он возьмёт и её,
    знали про лагеря — и запах гари
    исходил от его золотистых волос.
    Они знали, что это конец.

    Но они не знали, как осторожно
    он приподнимет её виолончель
    за лакированный свиток шеи,
    возьмёт её янтарное тело в руки
    и разобьёт о камин.

    Стихотворение Татьяны Вольтской читать в блоге.

Добавить комментарий