Наступление крыс

(из Гейне)

Два сорта крыс наукой открыты:
Одни голодны, другие – сыты.
Сытым — дорог домашний уют.
Голодные – вон из дома бегут.

Их гонит и в зной и в холод,
Не зная покоя, голод.
Сто тысяч миль бегущую рать
Любой погоде не удержать.

Они проплывают моря и озера,
Они пролезают чрез стены и горы.
Ломают шеи. Тонут в пути.
Бросают мертвых, чтобы дойти.

И чувствуя численное превосходство,
Их наглые рожи сияют уродством.
Затылки в грубой стрижке едины:
Все радикально лысокрысины.

Их рати не молятся в дальней дороге,
Не верят и в черта, не знают о Боге.
Приплод не крещен. И не знает отцов.
И самки доступны всегда для самцов.

Все низменны чувства – ведь уровень крыс:
Им интересно, лишь кто что прогрыз,
И, в поисках, где бы получше покушать,
К бессмертью душ они равнодушны.

И потому крысиная армада
Не испугается всех кошек ада.
Ни денег, ни хозяйства нет у стаи,
Но крысы мир переделить желают.

Прислушайтесь, к земле склонитесь ниже:
Крысиная орда всё ближе, ближе.
От них никуда не спрячемся мы,
Они наступают, их тьмы и тьмы.

О, горе, что будет с нами!
Они уже перед вратами!
Наш мудрый мэр и весь сенат,
Не зная, что делать, от страха дрожат.

Готовят граждане порох,
Попы трезвонят в соборах, —
Чтоб защитить от паденья
Священное право владенья!

Но ни молебны, ни грохот набата,
Ни мудрые декреты сената,
Ни самые сильные пушки на свете
Уже не помогут вам, милые дети!

Вам не помогут милые дети,
Ветхой риторики хитрые сети
А крыс не ловят в силлогизмы;
Ведь крысы прыгают через софизмы.

Голодное брюхо поверить готово
Лишь логике супа и факту жаркого,
Лишь аргументам в сливочном масле,
Текстам из теста, цитатам колбасным.

Селедка, лежащая молча под шубой,
Всегда убедительней публике грубой,
Чем Цицерон и любой Мирабо,
Которым ораторствовать не слабо…

Die Wanderratten
Es gibt zwei Sorten Ratten:
Die hungrigen und satten.
Die satten bleiben vergn;gt zu Haus,
Die hungrigen aber wandern aus.
Sie wandern viel tausend Meilen,
Ganz ohne Rasten und Weilen,
Gradaus in ihrem grimmigen Lauf,
Nicht Wind noch Wetter h;lt sie auf.
Sie klimmen wohl ;ber die H;hen,
Sie schwimmen wohl durch die Seen;
Gar manche ers;uft oder bricht das Genick,
Die lebenden lassen die toten zur;ck.
Es haben diese K;uze
Gar f;rchterliche Schn;uze;
Sie tragen die K;pfe geschoren egal,
Ganz radikal, ganz rattenkahl.
Die radikale Rotte
Wei; nichts von einem Gotte.
Sie lassen nicht taufen ihre Brut,
Die Weiber sind Gemeindegut.
Der sinnliche Rattenhaufen,
Er will nur fressen und saufen,
Er denkt nicht, w;hrend er s;uft und fri;t,
Da; unsre Seele unsterblich ist.
So eine wilde Ratze,
Die f;rchtet nicht H;lle, nicht Katze;
Sie hat kein Gut, sie hat kein Geld
Und w;nscht aufs neue zu teilen die Welt.
Die Wanderratten, o wehe!
Sie sind schon in der N;he.
Sie r;cken heran, ich h;re schon
Ihr Pfeifen — die Zahl ist Legion.
O wehe! wir sind verloren,
Sie sind schon vor den Toren!
Der B;rgermeister und Senat,
Sie sch;tteln die K;pfe, und keiner wei; Rat.
Die B;rgerschaft greift zu den Waffen,
Die Glocken l;uten die Pfaffen.
Gef;hrdet ist das Palladium
Des sittlichen Staats, das Eigentum.
Nicht Glockengel;ute, nicht Pfaffengebete,
Nicht hochwohlweise Senatsdekrete,
Auch nicht Kanonen, viel Hundertpf;nder,
Sie helfen Euch heute, Ihr lieben Kinder!
Heut helfen Euch nicht die Wortgespinste
Der abgelebten Redek;nste.
Man f;ngt nicht Ratten mit Syllogismen,
Sie springen ;ber die feinsten Sophismen.
Im hungrigen Magen Eingang finden
Nur Suppenlogik mit Kn;delgr;nden,
Nur Argumente von Rinderbraten,
Begleitet mit G;ttinger Wurst-Zitaten.
Ein schweigender Stockfisch, in Butter gesotten,
Behaget den radikalen Rotten
Viel besser als ein Mirabeau
Und alle Redner seit Cicero.

2 комментария для “Наступление крыс

  1. Старался перевести как можно более близко к тексту.

  2. Не зная немецкого, не могу понять, это перевод или «по мотивам», но в любом случае впечатляет и вызывает кучу ассоциаций. Мне кажется, так об этом и надо писать.

Обсуждение закрыто.