Новые веяния …

И в Гостевой, и в Блогах совсем недавно проходила дискуссия: наш уважаемый коллега, Е.Левертов, сообщил, что эмигранты не любят Толстого, Пушкина и Родину так, как им любить все вышепречисленное следовало бы. Ниже я помещаю текст Редактора, взятый из Гостевой. Мы видим, что мнение нашего коллеги совершенно разделяют и в министерстве …

Новые веяния … Читайте далее

Иосиф Бродский. Поклониться тени (эссе, часть 1). (c) Елена Касаткина (перевод), 1997.

Перевод текста «То Please a Shadow» выполнен по изданию: Joseph Brodsky. Less Than One. Selected Essays. Farrar Straus Giroux, New York. 1986. Когда писатель прибегает к языку иному, нежели его родной, он делает это либо по необходимости, как Конрад, либо из жгучего честолюбия, как Набоков, либо ради большего отчуждения, как …

Иосиф Бродский. Поклониться тени (эссе, часть 1). (c) Елена Касаткина (перевод), 1997. Читайте далее

Я, великий кифаред, Сочиняю только бред. (Из неизвестного автора 10-го века)

Вот какое письмо получила, с радостью хочу поделиться 🙂 Лучше б вам, друзья-девицы, Съесть по миске чечевицы, И пойти себе в кровать, Чем сидеть, да куковать. Тот, кто сплетничает очень, Станет бледен-худосочен, Станет та, чей выше нос, Зеленей, чем купорос! Стану я, за вас болея, Всех румяней и белее, Как большой …

Я, великий кифаред, Сочиняю только бред. (Из неизвестного автора 10-го века) Читайте далее

Лорина Дымова. «Морок — обморок…»

  *** Морок – обморок – марки – помарки. Рифма с рифмой – Как парочки в парке. Друг за друга цепляются строчки, Образуя сплошные цепочки. И бежит непрерывная лента, Завихряясь в безумии лета, Утопая в снегах новогодних, Сквозь года, сквозь вчера и сегодня. 2011

Лорина Дымова. «Морок — обморок…» Читайте далее