Английские рифмы (night – bright)

Перси Биши Шелли, «Индийская серенада»: I arise from dreams of thee In the first sweet sleep of night? When the winds are breathing low, And the stars are shining bright. В переводе Бориса Пастернака: В сновиденьях о тебе Прерываю сладость сна, Мерно дышащая ночь Звездами озарена. Ах, эта классическая английская …

Английские рифмы (night – bright) Читайте далее

Генрих Тумаринсон. Из цикла «Пожалейте крокодила» 4.04.12

Родственник Сегодня С самого утра Мне жизни нет От комара. Комар кусается. Как зверь. Он мал, Но злой, как чёрт. Комар – Мой родственник теперь: В нём кровь моя Течёт. Я перед ним Рукой машу, Хочу прогнать его. Другой рукой Стихи пишу… Скажите – про кого? Сова В ночном лесу …

Генрих Тумаринсон. Из цикла «Пожалейте крокодила» 4.04.12 Читайте далее

Лорина Дымова. «Дора-дора-помидора»

  (Из книги «Сказала блондинка. Сказала брюнетка«)         ДОРА-ДОРА-ПОМИДОРА…      Дора-дора-помидора,      мы в саду поймали вора.      Вор был статный господин      и красавец, и блондин.      Он хотел украсть блондинку,      или, может быть, брюнетку,      или, может быть, шатенку —      все, признаться, хороши!      Он …

Лорина Дымова. «Дора-дора-помидора» Читайте далее

Лариса Миллер. «Стихи гуськом» – 04.04.12

* * * Ты говоришь – не видишь чуда? Лишь дом и улицу свою? Попробуй встать где я стою, Попробуй поглядеть отсюда. Ты видишь? Улица вон та Ведёт к дверям. А в двери эти Войдут любимый твой и дети. Ну чем не райские врата? 2012 * * * Так леса …

Лариса Миллер. «Стихи гуськом» – 04.04.12 Читайте далее

К сегодняшней дискуссии в «Гостевой» о Бродском

Не первый раз вспоминаю, так что извините за повторение: «Искусство должно быть понятно… для тех, кому оно предназначено» (Станислав Ежи Лец). Однако люди сплошь и рядом исходят из того, что оно должно быть понятно всем или, как это было провозглашено после 1917-го, «народу». Романтическая мечта Некрасова:  «Эх! эх! придёт ли …

К сегодняшней дискуссии в «Гостевой» о Бродском Читайте далее