Прощай, немытая Россия!

Валентин Антонов, январь 2014 года http://www.vilavi.ru/pod/010214/010214.shtml        Провожу мысленный эксперимент: надо установить авторство некоторого текста. Правда, рукописи нет, но зато есть несколько документальных свидетельств. Раскладываю их перед собой и начинаю читать: П. И. Бартенев, в письме 1873 года(«Вот ещё стихи Лермонтова,списанные с подлинника») И ты, послушный им народ П. И. …

Прощай, немытая Россия! Читайте далее

Почему Дубровский стал разбойником

Питерский шестиклассник работал над домашним сочинением на тему «Почему Дубровский стал разбойником».  Он, в частности, написал в нем, что личность в таких условиях, как это было у Дубровского, имела выбор — пойти ли грабить помещиков и жечь усадьбы или продолжать работать учителем французского языка, оставаясь честным человеком и не преступником. …

Почему Дубровский стал разбойником Читайте далее

Александр Пушкин. Из Пиндемонти

Не дорого ценю я громкие права, От коих не одна кружится голова. Я не ропщу о том, что отказали боги Мне в сладкой участи оспоривать налоги Или мешать царям друг с другом воевать; И мало горя мне, свободно ли печать Морочит олухов, иль чуткая цензура В журнальных замыслах стесняет балагура. …

Александр Пушкин. Из Пиндемонти Читайте далее

Трудная неделя

Прошедшая неделя, от понедельника до понедельника, была очень напряженной для меня. Неделя началась с вечера понедельника 22 октября, когда я пошел на концерт-бенефис Аркадия Гендлера под названием «Пойте на идише!». Аркадий Гендлер – уроженец молдавского городка Сороки. Ему сейчас 90 лет и он до сих пор поет. Он уже нетвердо …

Трудная неделя Читайте далее

Легкое дыхание поэтов

Я уже писал о том, почему Пушкин был не особенно оценен в свое время, да и сегодня, на Западе. Это случилось потому, что он сам привел Запад в Россию. Он выполнил очень простую, но важную для России функцию. Он читал французов – своих современников, уже начавших писать простым и чистым …

Легкое дыхание поэтов Читайте далее

«Я помню чудное мгновенье» в переводе Каролины Павловой

Прочтя хотя бы одну строфу вслух, вы поразитесь, насколько по-пушкински звучит перевод: Ein Augenblick ist mein gewesen: Du standst vor mir mit einemmal. Ein rasch entfliegend Wunderwesen. Der reinen Schönheit Ideal. Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen. Im ew’gen Lärm der Menschenschar, Hört ich die süße Stimme tönen. Träumt ich das milde …

«Я помню чудное мгновенье» в переводе Каролины Павловой Читайте далее

Пушкин, перевод с английского

«Пир во время чумы», четвертая из «Маленьких трагедий» Пушкина, имеет подзаголовок «Из Вильсоновой трагедии The City of the Plague». Формально это перевод последней, четвертой сцены первого акта драматической поэмы «Город чумы» Джона Вильсона (1785-1854), повествующей о Великой лондонской чуме 1665-1666 гг., унесшей жизни не менее ста тысяч человек, то есть, …

Пушкин, перевод с английского Читайте далее

Саути в переводе Пушкина

Давненько я не заходил на свою страничку (ну, были тому причины – скажем так, объективного характера). Но год кончается, и надо же как-то отметиться. Одним словом, возвращаемся к старому. То есть, к переводам. Вот текст Роберта Саути, поэта «Озерной школы»: Fair smiled the evening, and the favoring gale Sung in …

Саути в переводе Пушкина Читайте далее

Набоков как переводчик «Онегина» — 1

В своем предисловии к переводу «Евгения Онегина» Набоков пишет: «Пушкин сравнивал переводчиков с лошадьми, которых меняют на почтовых станциях цивилизации. И если мой труд смогут использовать хотя бы в качестве пони, это будет мне величайшей наградой». И дальше: «…могут ли такие рифмованные стихи, как «Евгений Онегин», быть и в самом …

Набоков как переводчик «Онегина» — 1 Читайте далее