Американский литературный критик Майкл Дирды посвящает свою статью в «Вашингтон Пост» выходу нового перевода романа Достоевского «Братья Карамазовы» (перевод Майкла Р. Каца; отрывок из статьи)

Американский литературный критик Майкл Дирды посвящает свою статью в «Вашингтон Пост» выходу нового перевода романа Достоевского «Братья Карамазовы» (перевод Майкла Р. Каца; отрывок из статьи) «Как и другие романы Достоевского, «Братья Карамазовы» представляют души своих главных героев как поле идеологической битвы между верой и разумом, противоставляя русскую духовность и самоотверженное …

Американский литературный критик Майкл Дирды посвящает свою статью в «Вашингтон Пост» выходу нового перевода романа Достоевского «Братья Карамазовы» (перевод Майкла Р. Каца; отрывок из статьи) Читайте далее

В.Г. Зебальд. Отрывок из романа «Аустерлиц» (протагонист и его няня подглядывают за соседом)

В.Г. Зебальд. Отрывок из романа «Аустерлиц» (протагонист и его няня подглядывают за соседом) Перевод с немецкого Марины Кореневой «В хорошее время года, сказала Вера, нужно было первым делом, когда мы возвращались с прогулки, отодвинуть в сторону горшки с геранью на окне, чтобы я, сидя на своем любимом месте, мог видеть …

В.Г. Зебальд. Отрывок из романа «Аустерлиц» (протагонист и его няня подглядывают за соседом) Читайте далее

В.Г. Зебальд. Отрывок из романа «Аустерлиц» (протагонист находит свою няню)

В.Г. Зебальд. Отрывок из романа «Аустерлиц» (протагонист находит свою няню) Перевод с немецкого Марины Кореневой «Тереза Амбросова оказалась бледной, почти прозрачной дамой лет сорока. Когда мы поднимались на третий этаж, стоя в тесном лифте, одна сторона которого то и дело шаркала по стене шахты, прижатые друг к другу, в молчаливом …

В.Г. Зебальд. Отрывок из романа «Аустерлиц» (протагонист находит свою няню) Читайте далее

Заметка о романе Давида Гроссмана «Будь ножом моим»

Заметка о романе Давида Гроссмана «Будь ножом моим»                                                                                     …

Заметка о романе Давида Гроссмана «Будь ножом моим» Читайте далее

Дениза Левертов. Любовная песня

Дениза Левертов. Любовная песня Твоя красота, которую я увы потеряла,                                                              по контрасту неизменна и носит            …

Дениза Левертов. Любовная песня Читайте далее

Дениза Левертов и русская литература. Часть 2, окончание

Дениза Левертов и русская литература. Часть 2, окончание Начало см. https://blogs.7iskusstv.com/?p=103521 В декабре 1971 года в СССР торжественно отмечалось 150-летие со дня рождения большого русского поэта Николая Некрасова. Юбилей отмечался очень пышно. 10 декабря в Большом театре (в Москве) состоялся торжественный вечер, на котором были  приглашенные гости из-за рубежа. Среди …

Дениза Левертов и русская литература. Часть 2, окончание Читайте далее

Дениза Левертов и русская литература. Часть 1

Дениза Левертов и русская литература. Часть 1 Дочь выходца из Белоруссии, из Могилевской (тогда, ныне Витебская обл.) губернии, Оршанского уезда (оттуда же, откуда родом и мой отец), осевшего в Англии и там женившегося, Дениза Левертов родилась 24 октября 1923г. в пригороде Лондона Я белая американка неразделимая  смесь кельтско-семитской крови, выросла …

Дениза Левертов и русская литература. Часть 1 Читайте далее

The Fixer: трудности перевода

The Fixer: трудности перевода Читаю роман американского писателя Бернарда Маламуда (1914 — 1986) «Мастер» (М., 2002).  Роман вышел в 1966 году и сразу же завоевал престижные американские литературные премии (Пулицеровскую и Национальную американскую). В основе романа – российское «дело Бейлиса» (Киев, 1913 год). «Дело Бейлиса» широко известно в российской истории …

The Fixer: трудности перевода Читайте далее

Диалог с продавцом «Буквоеда», или Имя переводчика

Диалог с продавцом «Буквоеда», или Имя переводчика Прочитал недавно в журнале «Панорама» информационное сообщение о выходе новой редакции одного из романов Томаса Пинчона. В этом сообщении Пинчон назван еще одним, наряду с Сэлинджером, великим американским затворником, крупнейшим писателем мировой литературы 20-ого, а теперь еще и 21-ого веков. «Пинчон виртуозно разрабатывает …

Диалог с продавцом «Буквоеда», или Имя переводчика Читайте далее

Алена Бобрович. Как Алиса превратилась в Аню

Алена Бобрович. Как Алиса превратилась в Аню В 1923 году книга Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» вышла в переводе Владимира Набокова.  У Набокова Алиса превратилась в Аню: это имя в начале 1920-х годов стало вторым по популярности на территории России. По мнению специалистов, вольностей Набоков допустил много, поэтому «Аня …

Алена Бобрович. Как Алиса превратилась в Аню Читайте далее

Редьярд Киплинг. Два стихотворения

Редьярд Киплинг. Два стихотворения Самая старая песня Прежде Евы была Лилит  «Этих глаз не любил ты и лжешь, Что любишь теперь и что снова Ты в разлете бровей узнаешь Все восторги и муки былого! Ты и голоса не любил, Что ж пугают тебя эти звуки? Разве ты до конца не …

Редьярд Киплинг. Два стихотворения Читайте далее

Дениза Левертов. Немые

Дениза Левертов. Немые Эти звуки мужчины издают, Когда идут по улице мимо женщины или видят ее на ступеньках метро.   Сказать ей, как она нравится и что они чувствуют — это что-то вроде плохой мелодии: довольно уродливая песня, спетая птицей с раненным языком. Разве это годится для музыки?   Или …

Дениза Левертов. Немые Читайте далее

Уистен Хью Оден. Остановите время…

С сайта https://stihi.ru/2009/06/30/623 Уистен Хью Оден. Остановите время… Остановите время, порвите с миром связь И псине, чтоб не гавкал, заткните костью пасть, И позовите теток, пусть воют у крыльца. Глушите барабаны, выносим мертвеца. И пусть аэропланы со стоном чертят на Угрюмом сером небе «Он умер. Плачь страна». Публичная голубка пусть в трауре …

Уистен Хью Оден. Остановите время… Читайте далее

Александр Пушкин. О Русь!

Александр Пушкин. О Русь! Читаю книгу воспоминаний Юлии Винер «Былое и выдумки» о своем безрадостном  прошлом, в частности о своих школьных годах. Винер описывает случай на уроке русской литературы при обсуждении второй главы «Евгения Онегина». Глава имеет двойной эпиграф: первая часть — из Горация «O rus!…», что по-латински значит «деревня», …

Александр Пушкин. О Русь! Читайте далее

Мои мосты Мирабо. Два стихотворения

Мои мосты Мирабо Два стихотворения Гийом Аполлинер. МОСТ МИРАБО. Перевод М. Кудинова Под мостом Мирабо тихо Сена течет И уносит нашу любовь… Я должен помнить: печаль пройдет И снова радость придет. Ночь приближается, пробил час, Я остался, а день угас. Будем стоять здесь рука в руке, И под мостом наших …

Мои мосты Мирабо. Два стихотворения Читайте далее