Два класса Томаса Манна, или трудный хлеб переводчика

Готовясь к очередной лекции о Томасе Манне, обнаружил еще пару забавных переводческих ляпов, которые добавляю в свою коллекцию. Так получилось, что практически неиссякаемым источником для пополнения такой коллекции служит перевод Анны Семеновны Кулишер автобиографии Томаса Манна «Очерк моей жизни», вошедшей во все собрания сочинений писателя и отдельные сборники, вышедшие на русском …

Два класса Томаса Манна, или трудный хлеб переводчика Читайте далее

Братья и сестры, или нелегкий хлеб переводчика

По распространенности в языке слов, выражающих обобщающие понятия, можно судить и о возрасте народа, и о склонности его к философствованию. Ибо обобщение и есть суть «любомудрия», т.е. философии. В молодых языках таких слов меньше, они еще не созрели, не отпочковались в отдельные понятия, их язык заменяет словосочетаниями, подчас длинными. Коль …

Братья и сестры, или нелегкий хлеб переводчика Читайте далее