Прекрасный детский журнал «Кукумбер» опубликовал мой перевод английского стишка с замечательной картинкой. Это очень приятно 🙂 оригинал стишка Jack Prelutsky Be Glad Your Nose Is on Your Face Be glad your nose is on your face, not pasted on some…
Tag Archive for переводы поэзии
Редьярд Киплинг. Два стихотворения
by Ефим Левертов • • 2 комментария
The Oldest Song “For before Eve was Lilith.” Old Tale “These were never your true love’s eyes. Why do you feign that you love them? You that broke from their constancies, And the wide calm brows above them!” “This was…
Набоков, или о многозначности названий
by Виктор Гопман • • 3 комментария
В самом названии книги Набокова, Ada, or Ardor, содержится ключ к его восприятию. Две части английского названия Ada, or Ardor читаются по-разному [eidə / ɑ:də], и уж вовсе нет ничего общего в чтении буквального русского перевода «Ада, или Страсть». Однако,…