Кэрол Дэвис. Два стихотворения Маленькая Одесса Волны эмиграции назывались: первая, вторая, третья. Когда Брежнев распахнул двери, евреи поехали. Многие — в наш район Лос-Анджелеса. Теперь здесь много маленьких магазинчиков: магазин посуды, магазин модных кроссовок… Старые евреи везут тележки с покупками. Они все…
Tag Archive for переводы
Carol Rumens (Великобритания, Guardian). О стихотворении Ратушинской «Бутырские воробьи»
by Ефим Левертов • • 0 Comments
Carol Rumens (Великобритания, Guardian). О стихотворении Ратушинской «Бутырские воробьи» «Какое им дело до того, судили тебя или нет? Если вы их накормили, то все в порядке». Впечатляющая тюремная лирика советской поэтессы — диссидентки до сих пор не утратила своей непосредственности.…
Кумран. Сокращенный перевод из Википедии. Часть1
by Ефим Левертов • • 0 Comments
Кумран Сокращенный перевод из Википедии. Часть1 Кумран — место археологических раскопок и находок на территории древнего поселения на Западном берегу реки Иордан. Оно расположено приблизительно в миле (1,6 км) от северо-западного берега Мертвого моря, на сухом плато, недалеко от кибуца…
Иосиф Бродский. Поклониться тени
by Ефим Левертов • • 0 Comments
Иосиф Бродский. Поклониться тени (эссе, часть 1). (c) Елена Касаткина (перевод), 1997 Когда писатель прибегает к языку иному, нежели его родной, он делает это либо по необходимости, как Конрад, либо из жгучего честолюбия, как Набоков, либо ради большего отчуждения, как…
«Мосты Мирабо»
by Ефим Левертов • • 0 Comments
«Мосты Мирабо» Гийом Аполлинер. Мост Мирабо Под мостом Мирабо тихо Сена течет И уносит нашу любовь… Я должен помнить: печаль пройдет И снова радость придет. Ночь приближается, пробил час, Я остался, а день угас. Будем стоять здесь рука в руке,…
Кэрол Дэвис. Поездка в деревню староверов в Сибири
by Ефим Левертов • • 0 Comments
Кэрол Дэвис. Поездка в деревню староверов в Сибири За рекой Селенга мы оставляем позади гигантскую бронзовую скульптуру бурятской женщины, в руках у которой буддийский молитвенный шарф. Доисторический тигр охраняет город, пасть тигра широко раскрыта в угрожающем рычании по обе стороны…
Кэрол Дэвис. Другая зима в Санкт- Петербурге
by Ефим Левертов • • 0 Comments
Кэрол Дэвис. Другая зима в Санкт- Петербурге Мужчина сошел с набережной на лёд Река не была надежной но он доверился ей подобно тому как пара погружается в любовь не зная продлится ли она — февраль, лёд может треснуть под ногами…
Ефим Эткинд. Добровольный крест
by Ефим Левертов • • 0 Comments
Ефим Эткинд. Добровольный крест …
Толкиновское Средиземье в Петербурге
by Ефим Левертов • • 0 Comments
Толкиновское Средиземье в Петербурге Исполняется 25 лет со дня основания Толкиновского общества Петербурга. Его создали в 1994 году авторы комментированного перевода романа-эпопеи «Властелин колец» английского писателя Джона Р.Р.Толкина. Роман «Властелин колец» — продолжение повести «Хоббит» — является одним из самых…
Александр Пушкин и Марселина Деборд-Вальмор
by Ефим Левертов • • 0 Comments
Александр Пушкин Марселина Деборд-Вальмор Я к вам пишу – чего же боле? Что я могу еще сказать? Теперь, я знаю, в вашей воле Меня презреньем наказать. Но вы, к моей несчастной доле Хоть каплю жалости храня, Вы не оставите меня.…
Этгар Керет. Реммонт
by Ефим Левертов • • 0 Comments
Этгар Керет. Реммонт Кажется у мменя в коммпьютере что-то поломмалось. Видиммо, это даже не самм коммпьютер, а просто клавиатура. А ведь я купил его совсемм недавно, подержаннымм, у человека, помместившего объявление в газете. Странный такой тип, открыл ммне дверь в шелковомм…
Хорхе Луис Борхес. Стихи об Израиле и иудаизме
by Ефим Левертов • • 0 Comments
Хорхе Луис Борхес. Стихи об Израиле и иудаизме К Израилю Кто скажет, не затерялся ли ты, Израиль, в затерянном лабиринте земных рек, в крови моей? Кто найдет те места, где текла моя и твоя кровь? Неважно. Я знаю, что ты…
Генрих Гейне. Донна Клара
by Ефим Левертов • • 0 Comments
Генрих Гейне. Донна Клара Перевод Вильгельма Левика. В сад, ночной прохлады полный, Дочь алькальда молча сходит. В замке шум весёлый пира, Слышен трубный гул из окон. «Как наскучили мне танцы, Лести приторной восторги, Эти рыцари, что Клару Пышно сравнивают с солнцем!…
Эдна Сент-Винсент Миллей. Начинающему поэту
by Ефим Левертов • • 1 Comment
Эдна Сент-Винсент Миллей Начинающему поэту Не оторвать крыло от птицы. Летите вместе, как одно перо. Никто из тех, кто когда-то летал, Ни ласточка и ни ты, Не могут умереть подобно другим.
Джордж Элиот. Две дамы
by Ефим Левертов • • 0 Comments
Фигурке этой нет цены. С любовью Когда-то мастер вырезал ее Из лучшей кости. Неподвластны моде Изящество и благородство линий, Чарующие женственностью вечной. А вот другая дорогая вещь — Майолика искуснейшей работы. Взгляните, как улыбка бесподобна! Казалось бы , простой…
Джордж Элиот «Даниэль Деронда», глава1, окончание
by Ефим Левертов • • 0 Comments
Начало см. http://blogs.7iskusstv.com/?p=71737 Она хорошо владела мимикой и не обнаруживала никакой дрожи лица или рук. Каждый раз, когда она проигрывала, она удваивала ставку. Многие теперь наблюдали за ней, но она ощущала на себе только взгляд Деронды, который продолжал следить за ней.…
Джордж Элиот «Даниэль Деронда», глава 1, начало
by Ефим Левертов • • 0 Comments
Мужчины ничего не могут делать без элементов притворства. Наука, этот строгий прибор поверки, должна начинаться с приписывания единицы измерения; затем следует закрепиться в точке начала исследования звезд, когда сидерические[1] часы должны притвориться, что время находится в нулевой точке отсчета. Ее…
Дениза Левертов. Какими они были
by Ефим Левертов • • 0 Comments
1) Жители Вьетнама — использовали фонари из камня? 2) Были у них церемонии в честь раскрытия бутонов? 3) Были они склонны к тихому смеху? 4) Использовали кость (в том числе слоновую), серебро и нефрит для украшений? 5) Была ли у…
Роберт Крили. Память
by Ефим Левертов • • 0 Comments
Роберт Крили. Память Где-то сейчас Аллен Гинзберг вспоминает: однажды матери приснился Бог, старик, говорит она, живет за рекой в Нью-Джерси в городке Палисейдс, забытый, побитый, в какой-то хибаре, еле сводя концы с концами. Мать спрашивает старика: как ты мог позволить,…
100 лет со дня рождения Бориса Заходера
by Ефим Левертов • • 0 Comments
9 сентября исполнилось 100 лет со дня рождения писателя Бориса Заходера. Книги, которые написал этот замечательный детский писатель: 1 «Птичья школа» 2 «Буква Я» 3 «Стихи о школе» 4 «Кискино горе» 5 «Муха — чистюха» 6 «Кит и Кот» 7…
Франси́ско Гóмес де Кевéдо (младший). Сонет дону Хосе Гонсалесу де Саласу
by Ефим Левертов • • 0 Comments
В тишине за этими дверями, Среди книг, немногих, но почтенных, Я сижу и слушаю смиренно — Я умерших слушаю глазами. Иногда я их не понимаю, Но они мудры и терпеливы; В тишине сплетаются мотивы И звучат от края и…
О романе Башевиса Зингера «Поместье»
by Ефим Левертов • • 0 Comments
Роман Башевиса Зингера «Поместье» читать не легко – два больших тома по 600 страниц каждый, первоначально печатавшиеся постепенно, день за днем, в нью-йоркской газете «Форвертс» на протяжении 3-х лет с 1953 по 1955 годы. Недаром американские печатники пошли на оригинальный…
Киплинг и Мандельштам
by Ефим Левертов • • 0 Comments
Редьярд Киплинг We’ve drunk to the Queen- God bless her!- We’ve drunk to our mothers’ land; We’ve drunk to our English brother, (But he does not understand); We’ve drunk to the wide creation, And the Cross swings low for the…
Гете. «An den Mond» («К месяцу»), отрывок
by Ефим Левертов • • 0 Comments
Selig, wer sich vor der Welt Ohne Hass verschliesst, Einen Freund am Busen halt Und mit dem geniesst, Was, von Menschen nickt gewusst Oder nicht bedacht, Durch das Labyrinth der Brust Wandelt in der Nacht. Перевод Жуковского Счастлив, кто от…
Татьяна Галушко. О, иностранцы, как вам повезло!
by Ефим Левертов • • 0 Comments
О, иностранцы, как вам повезло! Вы в переводах гениальны дважды. Нам открывало вас не ремесло, Но истины преследуемой жажда. Благословляю этот плагиат, Когда, прибегнув к родине инакой, Из Гете, как из гетто, говорят Обугленные губы Пастернака. Когда дыханья не перевести…
Александр Пушкин. В еврейской хижине лампада…
by Ефим Левертов • • 0 Comments
Александр Пушкин Джулиан Генри Лоуэнфельд (перевод) В еврейской хижине лампада В одном углу бледна горит, Перед лампадою старик Читает Библию. Седые На книгу падают власы. Над колыбелию пустой Еврейка плачет молодая. Сидит в другом углу, главой Поникнув молодой еврей, Глубоко…
«Евгений Онегин». Варианты перевода
by Ефим Левертов • • 0 Comments
Александр Пушкин Julian Henry LowenfeldДжулиан Генри Лоуэнфельд James E. Falen Мой дядя самых честных правил,Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог. Его пример другим наука; Но, Боже мой, какая скука С больным сидеть…
Трудности перевода
by Ефим Левертов • • 0 Comments
Смотрите ли вы американский сериал «Секс в большом городе»? Нет? Я тоже не смотрю, но вот, что у меня спросили люди, которые смотрят: «Ефим! Ты не знаешь, что такое номер 2?». «А в чем дело?», — спрашиваю я по-еврейски вопросом на…
Заветы Роберта Макнамары
by Ефим Левертов • • 14 комментариев
Падение малазийского самолета в небе Украины, гибель 300 человек на его борту вызвал дискуссии, степень накала которых превзошла возможности честного обмена мнениями. Одна сторона обвиняла другую во всех смертных грехах. Поляризация мнений достигла критической точки, при которой обсуждение вопроса, кто…
Двадцать лет израильского кошмара Перевод Игоря Файвушовича
by Игорь Файвушович • • 0 Comments
Двадцать лет израильского кошмара http://www.jewishworldreview.com/0913/glick091313.php3#.UjRI8ZDWi1s Кэролайн Глик Б. Перевод с английского Игоря Файвушовича Ровно двадцать лет назад, в Розовом саду Белого дома был официально начат так называемый «мирный» процесс Израиля с ООП. Год или около того спустя, когда число…
Бывший глава военной разведки Армии обороны Израиля: США c пониманием приходят к возможности нанесения израильского удара по Ирану
by Игорь Файвушович • • 0 Comments
Бывший глава военной разведки Армии обороны Израиля: США c пониманием приходят к возможности нанесения израильского удара по Ирану Хавив Реттиг Гур и Aссошиэйтед Пресс Перевод с английского Игоря Файвушовича Амос Ядлин комментирует последующие призывы нового президента Ирана к новым «переговорам,…
Кэрол В. Дэвис. О переводе поэзии (из журнала Bridges, volume 16, №1)
by Ефим Левертов • • 2 комментария
Моя бабушка жила в России, в Санкт -Петербурге в начале 1900-ых годов, которые были не совсем обычны, так как именно тогда строгая квота дозволяла лишь немногим евреям жить там. Когда бабушка и дедушка перехали, они мало говорили на русском языке.…
Редьярд Киплинг. Два стихотворения
by Ефим Левертов • • 2 комментария
The Oldest Song “For before Eve was Lilith.” Old Tale “These were never your true love’s eyes. Why do you feign that you love them? You that broke from their constancies, And the wide calm brows above them!” “This was…
Гийом Аполлинер. Мост Мирабо. Четыре перевода
by Ефим Левертов • • 4 комментария
Представляю 4 перевода стихотворения Аполлинера (плюс 5-ый перевод М.Кудинова — в предыдущем посте). Выберите, пожалуйста, лучший перевод из 5-ти! Guillaume Apollinaire. LE PONT MIRABEAU Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu’il m’en souvienne La joie venait toujours après…
Мои мосты Мирабо
by Ефим Левертов • • 2 комментария
Елена Аксельрод . Мосты разведены… Мосты разведены — нам не соединиться. Огни ночных судов проплыли вереницей. Что руки простирать над черной немотой? Я отступлю туда, где встретимся с тобой. Туда, где все равны, где нам соединиться Не могут помешать ни…
Иосиф Бродский. «Belfast Tune». Три перевода
by Ефим Левертов • • 5 комментариев
В связи с «неделей Бродского» я ставлю здесь три перевода его стихотворения «Belfast Tune». Ваши предложения по предпочтению? Иосиф Бродский «Belfast Tune» Here’s a girl from a dangerous town She crops her dark hair short so that less of her…
Иосиф Бродский. Поклониться тени (эссе, часть 1). (c) Елена Касаткина (перевод), 1997.
by Ефим Левертов • • 14 комментариев
Перевод текста «То Please a Shadow» выполнен по изданию: Joseph Brodsky. Less Than One. Selected Essays. Farrar Straus Giroux, New York. 1986. Когда писатель прибегает к языку иному, нежели его родной, он делает это либо по необходимости, как Конрад, либо…
Перевод слово в слово
by Виктор Гопман • • 10 комментариев
Буквализм справедливо считается самым страшным грехом перевода, и уж особенно художественного перевода. Есть мнение (и я его, кстати, разделяю), что близость к оригиналу нередко достигается именно тогда, когда переводчик осознанно удаляется от него. Впрочем, нет правил без счастливых исключений. Взять…
Редьярд Киплинг в двух переводах
by Виктор Гопман • • 13 комментариев
«Марш Хищных птиц» (перевод Исидора Грингольца), или, соответственно, «Марш Стервятников» (перевод Евгения Витковского). Birds Of Prey March March! The mud is cakin’ good about our trousies. Front! — eyes front, an’ watch the Colour-casin’s drip. Front! The faces of the…
«Я помню чудное мгновенье» в переводе Каролины Павловой
by Виктор Гопман • • 2 комментария
Прочтя хотя бы одну строфу вслух, вы поразитесь, насколько по-пушкински звучит перевод: Ein Augenblick ist mein gewesen: Du standst vor mir mit einemmal. Ein rasch entfliegend Wunderwesen. Der reinen Schönheit Ideal. Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen. Im ew’gen Lärm der Menschenschar,…
Пушкин, перевод с английского
by Виктор Гопман • • 4 комментария
«Пир во время чумы», четвертая из «Маленьких трагедий» Пушкина, имеет подзаголовок «Из Вильсоновой трагедии The City of the Plague». Формально это перевод последней, четвертой сцены первого акта драматической поэмы «Город чумы» Джона Вильсона (1785-1854), повествующей о Великой лондонской чуме 1665-1666…
Саути в переводе Пушкина
by Виктор Гопман • • 3 комментария
Давненько я не заходил на свою страничку (ну, были тому причины – скажем так, объективного характера). Но год кончается, и надо же как-то отметиться. Одним словом, возвращаемся к старому. То есть, к переводам. Вот текст Роберта Саути, поэта «Озерной школы»:…
Наступление крыс
by Давид Эйдельман • • 2 комментария
(из Гейне) Два сорта крыс наукой открыты: Одни голодны, другие – сыты. Сытым — дорог домашний уют. Голодные – вон из дома бегут. Их гонит и в зной и в холод, Не зная покоя, голод. Сто тысяч миль бегущую рать…
Ефим Эткинд. Добровольный крест
by Ефим Левертов • • 2 комментария
Ефим Эткинд. Добровольный крест (Сайт: Новая Газета) Она переводила «Дон Жуана» Байрона по памяти во внутренней тюрьме Большого дома в Ленинграде. Татьяна Гнедич. День рождения: 18.07.1907. Место рождения: Куземен, Украина. Дата смерти: 07.11.1976.Место смерти: Пушкин, Россия. Когда аплодисменты стихли, женский…
Из Йеhуды ha-Леви
by Давид Эйдельман • • Комментарии к записи Из Йеhуды ha-Леви отключены
Раб времени -будет рабом рабу Всевышнего раб -свободен иные ищут свою судьбу моя судьба — раб господень.