Редьярд Киплинг. Два стихотворения

Редьярд Киплинг. Два стихотворения Самая старая песня Прежде Евы была Лилит  «Этих глаз не любил ты и лжешь, Что любишь теперь и что снова Ты в разлете бровей узнаешь Все восторги и муки былого! Ты и голоса не любил, Что ж пугают тебя эти звуки? Разве ты до конца не …

Редьярд Киплинг. Два стихотворения Читайте далее

Поэт в России

Поэт в России Наш замечательный поэт Григорий Поженян (1922-2005) однажды пытался высмеять формулу Евгения Евтушенко «Поэт в России — больше, чем поэт». «Что за глупость, — сказал он, —  Редьярд Киплинг больше, чем поэт?  А есть страны, Мальдивские острова, например, где поэты вообще не нужны. Сидит такая островитяночка, а на коленях у нее желтая …

Поэт в России Читайте далее

Киплинг и Мандельштам

Редьярд Киплинг We’ve drunk to the Queen- God bless her!- We’ve drunk to our mothers’ land; We’ve drunk to our English brother, (But he does not understand); We’ve drunk to the wide creation, And the Cross swings low for the mom, Last toast, and of Obligation, A health to the …

Киплинг и Мандельштам Читайте далее

Обзор 10-ого номера журнала «Звезда» за 2017 год

Номер открывается подборкой стихов израильтянки Аси Векслер. В детстве старушка Мари думала на французском (Звали ее Мари, — подумала я на русском). Многообразно прошлое. Но, что ни говорите, судьбы соприкасаются, встретившись на иврите. . Далее – продолжение романа Александра Нежного «Бесславие». Он был начат еще в прошлом году, затем прерван, …

Обзор 10-ого номера журнала «Звезда» за 2017 год Читайте далее

Редьярд Киплинг. Два стихотворения

The Oldest Song  “For before Eve was Lilith.” Old Tale “These were never your true love’s eyes. Why do you feign that you love them? You that broke from their constancies, And the wide calm brows above them!” “This was never your true love’s speech. Why do you thrill when …

Редьярд Киплинг. Два стихотворения Читайте далее

Николай Тихонов. Баллада о гвоздях

Спокойно трубку докурил до конца, Спокойно улыбку стер с лица. «Команда, во фронт! Офицеры, вперед!» Сухими шагами командир идет. И слова равняются в полный рост: «С якоря в восемь. Курс — ост. У кого жена, дети, брат — Пишите, мы не придем назад. Зато будет знатный кегельбан». И старший в …

Николай Тихонов. Баллада о гвоздях Читайте далее

Хоть на край земли, хоть за край

Follow the cross of the gipsy trail Over the world and back! Так и надо идти, не страшась пути, Хоть на край земли, хоть за край! Это Редьярд Киплинг, в переводе Григория Кружкова (о творчестве которого в последнее время много говорили коллеги-блоггеры). Одно замечание: в стихотворении постоянно повторяется цыганское словечко …

Хоть на край земли, хоть за край Читайте далее

Редьярд Киплинг в двух переводах

«Марш Хищных птиц» (перевод Исидора Грингольца), или, соответственно, «Марш Стервятников» (перевод Евгения Витковского). Birds Of Prey March March! The mud is cakin’ good about our trousies. Front! — eyes front, an’ watch the Colour-casin’s drip. Front! The faces of the women in the ‘ouses Ain’t the kind o’ things to …

Редьярд Киплинг в двух переводах Читайте далее