Дениза Левертов. Любовная песня
Дениза Левертов. Любовная песня Твоя красота, которую я увы потеряла, по контрасту неизменна и носит …
Наука, культура, словесность — всё, что интересно интеллигентному человеку
Дениза Левертов. Любовная песня Твоя красота, которую я увы потеряла, по контрасту неизменна и носит …
Мои мосты Мирабо Два стихотворения Гийом Аполлинер. МОСТ МИРАБО. Перевод М. Кудинова Под мостом Мирабо тихо Сена течет И уносит нашу любовь… Я должен помнить: печаль пройдет И снова радость придет. Ночь приближается, пробил час, Я остался, а день угас. Будем стоять здесь рука в руке, И под мостом наших …
Прекрасный детский журнал «Кукумбер» опубликовал мой перевод английского стишка с замечательной картинкой. Это очень приятно 🙂 оригинал стишка Jack Prelutsky Be Glad Your Nose Is on Your Face Be glad your nose is on your face, not pasted on some other place, for if it were where it is not, …
The Oldest Song “For before Eve was Lilith.” Old Tale “These were never your true love’s eyes. Why do you feign that you love them? You that broke from their constancies, And the wide calm brows above them!” “This was never your true love’s speech. Why do you thrill when …
В самом названии книги Набокова, Ada, or Ardor, содержится ключ к его восприятию. Две части английского названия Ada, or Ardor читаются по-разному [eidə / ɑ:də], и уж вовсе нет ничего общего в чтении буквального русского перевода «Ада, или Страсть». Однако, прочитав имя главной героини по-русски, а вторую часть названия по-английски, …