Гете. «An den Mond» («К месяцу»), отрывок

Selig, wer sich vor der Welt Ohne Hass verschliesst, Einen Freund am Busen halt Und mit dem geniesst, Was, von Menschen nickt gewusst Oder nicht bedacht, Durch das Labyrinth der Brust Wandelt in der Nacht.   Перевод Жуковского Счастлив, кто от хлада лет Сердце охранил, Кто без ненависти свет Бросил и …

Гете. «An den Mond» («К месяцу»), отрывок Читайте далее

Татьяна Галушко. О, иностранцы, как вам повезло!

О, иностранцы, как вам повезло! Вы в переводах гениальны дважды. Нам открывало вас не ремесло, Но истины преследуемой жажда. Благословляю этот плагиат, Когда, прибегнув к родине инакой, Из Гете, как из гетто, говорят Обугленные губы Пастернака. Когда дыханья не перевести От ужасов стоактного «Макбета», Что оставалось русскому поэту? Раскрыть Шекспира …

Татьяна Галушко. О, иностранцы, как вам повезло! Читайте далее

К скульптуре «Поэт и муза»

Иной раз кажется, что лучше б не родиться, чем в старости униженным страдать… Предчувствия полны его и девы лица – в одной постели вместе не лежать. И если дивные стихи решится старость внести залогом с Чёртом в договор, в душе избранницы лишь укрепится жалость, непониманье и немой укор. Он, руки …

К скульптуре «Поэт и муза» Читайте далее