Нога — но какая!

— У меня болит тазобедренная нога, — сказала пациентка. Чего только не услышишь, переводя по телефону.

Share

О том, что бытие определяет сознание …

Надо бы начать с нелюбимого Юлием Герцманом смайлика — но воздержусь, и попробую в порядке упражнения обойтись только русской кириллицей. Наш младший сын, как истинный молодой калифорниец — человек прогрессивный. Что означает несколько неконкретные лево-либеральные устремления и полную уверенность в…

Share

Набоков как переводчик «Онегина» — 2

Впрочем, Набоков не был Набоковым, если бы, у него, вслед за вышеприведенным рассуждением о невозможности перевода, не последовало бы: My uncle in the best tradition, By falling dangerously seek Won universal recognition And could devise no better trick.   Так…

Share

Выдержки из выступления Обамы в британском парламенте

Выдержки из выступления президента Барака Обамы в британском парламенте (Офис пресс-секретаря Белого дома 25 мая 2011 г.) Вестминстер-Холл Среда, 25 мая 2011 года Лондон, Англия http://iipdigital.usembassy.gov/st/russian/texttrans/ 2011/05/20110525175644×0.6572186.html#axzz1T7DNE1Dy (Сайт Государственного Департамента США) <…> Сегодня, после трудного десятилетия, которое открылось войной, а…

Share

Лариса Миллер. “Стихи гуськом” – 25.07.2011

* * * Даже впавшим в тоску не советую вешаться, Потому что пока ещё есть чем утешиться. Чем конкретно – сказать не могу на ходу. Пальцем в небо немедленно я попаду. Впрочем, небо нам тоже дано в утешение, Если только…

Share

Рецепт Ростроповича для американцев

«Я вспомнил, что нечто подобное Ростропович заметил и в юных американцах школьного возраста. Во время гастролей в США хозяева одного богатого дома попросили его послушать их детей, обучающихся музыке. Приговор Славы был суров: дети играют грамотно, техника у них в…

Share

моя оценка минувшей войны

МОЯ ОЦЕНКА МИНУВШЕЙ ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ВОЙНЫ. Сейчас, спустя много лет, когда моя мечта в детстве стать кадровым офицером не осуществилась, ввиду многих сложившихся обстоятельств, естественно, я не могу выступать в роли военного специалиста, но я могу высказать свое мнение и…

Share

Якуты судили как по шкуркам …

Я в былые времена покупал всякие старые журналы и книги, и в числе прочего у меня было несколько выпусков периодического издания «Тюрьма и ссылка» издания конца 20-х годов. Речь там шла, конечно, не о криминале, а о революцинерах — «старых…

Share

Набоков как переводчик «Онегина» — 1

В своем предисловии к переводу «Евгения Онегина» Набоков пишет: «Пушкин сравнивал переводчиков с лошадьми, которых меняют на почтовых станциях цивилизации. И если мой труд смогут использовать хотя бы в качестве пони, это будет мне величайшей наградой». И дальше: «…могут ли…

Share