Лорина Дымова. «Поникшая листва…»

*** Поникшая листва измученных акаций… Наверно, снился нам тягучий летний зной. Вот-вот придет зима — не будем расставаться. Зимой по вечерам так холодно одной!.. Здесь, на чужой земле, не воет ночью вьюга, не падает в сугроб небесная звезда — и…

Share

Лариса Миллер. «Стихи гуськом» – 18.03.12

* * * На картинке на этой, на этом пленительном фото Что-то стёрто. И манит, и мучает стёртое что-то. Так и кажется: если пойму что там было вначале, То открою природу всего – и любви, и печали. Или просто пойму:…

Share

Из викторианских взглядов

Я перечтываю «Автобиографию» Агаты Кристи, на этот раз по-русски. Какое удовольствие! Я ее вообще обожаю как бытописателя Англии. «Ранняя смерть и неизлечимая болезнь были по тем временам такими же столпами романа, как теперь жестокость и насилие. Тогда, насколько я могу…

Share

Габриэль Маркес и я :)

Нашел рецензию на «Макиавелли». Текст привожу ниже: «… Издание мне нравится. Сначала была расстроена, увидев супер-обложку, а потом сняла ее и снова обрадовалась — под обложкой почти такая же обложка, только фон другого цвета. Книга довольно объемная, массивная и тяжелая.…

Share

Виктору Кривулину – поэту, «кочегару» и человеку

«Язык – существо эволюционизирующее и историческое. Но при всей преходящести языка поиск «вечных» ценностей за счет слова, за счет выявления его ресурсов и возможностей, попытки обнаружить предел смысла, до которого мы доходим, — вот это для меня является самым главным»…

Share

Лорина Дымова. «Об Одном Господине…» (Памяти Леонида Черкасского)

Как завершение публикации книги «Стихи о Прекрасной Даме и об Одном господине» – мое эссе, посвященное памяти моего соавтора и друга Леонида Черкасского, напечатанное в «Иерусалимском журнале» в 2004 году.   ОБ ОДНОМ ГОСПОДИНЕ, КОТОРОГО ОЧЕНЬ НЕ ХВАТАЕТ НА ЗЕМЛЕ. (Памяти…

Share

Лариса Миллер. «Стихи гуськом» – 17.03.12

* * * Не надо капать на мозги, Дудеть в дуду. Я не тупица. Я поняла: здесь не теплица, И не видать порой ни зги. Не надо вдалбливать, внушать, Втолковывать. Хватаю слёту Слова про то, что ни на йоту Не…

Share

66 сонет Шекспира

Уже первая строчка – Tired with all these, for restful death I cry – ставит перед переводчиками сложнейшую задачу. Restful death – то есть, Шекспир (или его лирический герой, не важно) призывает смерть именно как избавление, как самый благой исход…

Share

Модиин Иллит

Модиин Иллит (перевод из Википедии, свободной энциклопедии) Еврейская транскрипция • Иврит מוֹדִיעִין עִלִּית Арабская транскрипция • Арабский язык موديعين عيليت Модии́н Илли́т —израильский город; столица и крупнейший город округа Иудея и Самария; [1] расположен возле границы с Центральным округом Израиля…

Share