«Не смей уходить покорно», стихотворение Леопольда Эпштейна

FB Leo Epstein, June 17, 2020

Вольный перевод из Дилана Томаса (Dylan Thomas)
НЕ СМЕЙ УХОДИТЬ ПОКОРНО…

Не смей уходить покорно в манящую эту ночь,
Старость должна безумствовать и пылать на закате дня –
Негодуй, негодуй, неистовствуй, когда свет убирают прочь.

Наплюй на премудрых, знающих, что тьмы нельзя превозмочь,
Не может согреть их знание, как рваная простыня.
Не смей уходить покорно в манящую эту ночь.

Наплюй и на хилых праведников! – ну разве может помочь
Их жалкое благочестие, бредущее семеня?
Негодуй, негодуй, неистовствуй, когда свет убирают прочь.

Потешны безмерно храбрые, оравшие во всю мочь
Песни свои залихватские перед тем, как упасть с коня.
Не смей уходить покорно в манящую эту ночь.

Убоги – душою мёртвые, которых можно сволочь
В могильную яму заживо, жонглёры чужого огня.
Негодуй, негодуй, неистовствуй, когда свет убирают прочь.

Послушай, папа, услышь меня, ведь я же – как ты, точь-в-точь.
Давай, прокляни меня с яростью, благослови меня! –
Но не смей уходить покорно в манящую эту ночь,
Негодуй, негодуй, неистовствуй, когда свет убирают прочь.
(1951; перевод — 2020)
________________
DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

Вольный перевод из Дилана Томаса (Dylan Thomas)НЕ СМЕЙ УХОДИТЬ ПОКОРНО…Не смей уходить покорно в манящую эту…

Gepostet von Leo Epstein am Mittwoch, 17. Juni 2020

Share
Статья просматривалась 95 раз(а)

Добавить комментарий