Разные переводы одного шекспировского сонета

Sonnet 74 by William Shakespeare в оригинале
***
But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.

When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.

So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch’s knife,
Too base of thee to be rememberd:

The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
*
Уильям Шекспир сонеты: 66,73,74 в переводе Б. Пастернака
http://irish-music.narod.ru/literatura/liter-1500/1564-williame_shakespeare/sonnets/sonnets-v_perevode_B_Pasternaka.htm
-74-
Но успокойся. В дни, когда в острог
Навек я смертью буду взят под стражу,
Одна живая память этих строк
Еще переживет мою пропажу.

И ты увидишь, их перечитав,
Что было лучшею моей частицей.
Вернется в землю мой земной состав,
Мой дух к тебе, как прежде, обратится.

И ты поймешь, что только прах исчез,
Не стоящий нисколько сожаленья,
То, что отнять бы мог головорез,
Добыча ограбленья, жертва тленья.

А ценно было только то одно,
Что и теперь тебе посвящено.
======
http://engshop.ru/shekspir-sonet-74-na_anglieskom/
Шекспир. Сонет 74 на английском
С переводом С.Я.Маршака, А.М.Финкеля, М.Чайковского

Сонет 74 в переводе Cамуила Маршака
*
Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест —
Мне памятником будут эти строчки.

Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, —
Ты, потеряв меня, утратишь мало.

С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечной
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный,

Ей — черепки разбитого ковша,
Тебе — мое вино, моя душа!
———
Сонет 74 в переводе Александра Финкеля
*
Но не ропщи, когда последний суд
Меня засудит, нЕ дав мне отсрочки,
Я не исчезну — жизнь мою спасут
Хранимые тобою эти строчки.

Читая их, найдешь в моих стихах
Все лучшее, чем только я владею.
Земля возьмет положенный ей прах,
Но дух — он твой, а что из них ценнее?!

Ты потеряешь труп бездушный мой —
Ножей злодейских подлую награду,
Отбросы жизни, корм червей гнилой —
Все то, о чем и вспоминать не надо.

Ты ж часть моя, что вправду хороша.
Она твоя, навек твоя — душа.
p.s. —
Л.Б.- «Часто встречал ссылки на перевод 66-го. Мастером (и новатором) сонета была Лея Гольдберг…» На русском есть переводы (опять же)) Пастернака, Маршака, Финкеля…
В ЭТИХ переводах (как и в переводе М. Юдовского) нет предательства, а
Маршак и Финкель не упоминают и острога, так что не стану упоминать о том, чего нет.

3 комментария для “Разные переводы одного шекспировского сонета

  1. Наталья Лайдинен
    «Борис Абрамович запомнился мне человеком по-настоящему интеллигентным, внимательным, увлекающимся и, при этом, — очень принципиальным, последовательно отстаивающим свои убеждения. Вдумчивый и интересный собеседник, он был кладезем различных неожиданных историй, многие из которых отразились в его прозе. Достаточно напомнить о его нашумевшем «письме Шафаревичу», которое разошлось в списках в СССР, а также было опубликовано в других странах — Израиле, США, Германии. На протяжении многих лет Б. А. Кушнер боролся против антисемитизма и ксенофобии, привлекал внимание к проблемам, которые предпочитали замалчивать…»
    ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО И.Р. ШАФАРЕВИЧУ
    От редакции. Предлагаемое вниманию читателя «Открытое письмо» было написано в 1988 году. Оно стало широко известно и сыграло свою роль в борьбе с ксенофобией и антисемитизмом. К сожалению, долгое время этот текст был труднодоступен, а актуальность его не уменьшилась. Мы публикуем «Открытое письмо» в  авторской редакции 2004 года.
    Уважаемый Игорь Ростиславович!
    Недавно я прочёл Вашу работу «Русофобия», которая, по-видимому, не без Вашего ведома, ходит по рукам. Настоящее письмо не ставит себе целью в чём-то переубедить Вас, и, тем более, повлиять на Ваши, очевидно, вполне сложившиеся убеждения. Ваша нелюбовь, даже ненависть к моему народу (а, значит, и ко мне) является простым биологическим фактом. Факт этот вызывает у меня сожаление, я должен считаться с ним, но никакого ущерба моему национальному самоощущению и чувству собственного достоинства он не причиняет. Я мог бы совершенно спокойно умереть и, не вступив с Вами в дискуссию. Поверьте, у меня есть и другие, более духовные занятия. И если я всё же отвечаю Вам, то просто для того, чтобы Вы не приняли со свойственной Вам свободой интерпретации молчание за знак согласия.
    …. Изумление вызывает и Ваше  опереточное легкомыслие в трактовке истории и традиций еврейского народа. Они несколько сложнее и устроены, как это ни прискорбно, немножко не так, как Вы излагаете. Прежде всего, вкратце о Ваших манипуляциях со Святым Писанием.
    По-видимому, трудно отрицать, что Библия (в том числе и Ветхий Завет, являющийся Священной Книгой еврейского народа) составляет одну из самых существенных основ европейской цивилизации. Книга эта сложна, как сама жизнь, и так же, как и жизнь, оставляет каждому духовному существу, обращающемуся к ней, свободу выбора. По Образу и Подобию сотворён человек, – сказали когда-то евреи. Каждый выбирает сам. Можно сосредоточиться, скажем, на:
    Почитай отца твоего и мать твою…
    Не убивай.
    Не прелюбодействуй.
    Не кради.
    Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.
    (Исход, 20. 12–16)
    Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды.
    (Исход, 23. 2)
    . . . . . . .
    http://berkovich-zametki.com/Nomer44/Kushner1.htm

  2. Л. Беренсон
    А кривые еврейские носы не в счёт?
    ——————-
    Е.Л. — «А кривые еврейские носы не в счёт»…
    По-моему так будет лучше.
    ::::::::::::::::::::::::::::::::::
    кривые еврейские носы сегодня не в счёт тчк
    посчитают, когда придёт время Так будет лучше…

  3. Сонет 74 в переводе Александра Финкеля
    *
    Но не ропщи, когда последний суд
    Меня засудит, нЕ дав мне отсрочки,
    Я не исчезну — жизнь мою спасут
    Хранимые тобою эти строчки.

    Читая их, найдешь в моих стихах
    Все лучшее, чем только я владею.
    Земля возьмет положенный ей прах,
    Но дух — он твой, а что из них ценнее?!

    Ты потеряешь труп бездушный мой —
    Ножей злодейских подлую награду,
    Отбросы жизни, корм червей гнилой —
    Все то, о чем и вспоминать не надо.

    Ты ж часть моя, что вправду хороша.
    Она твоя, навек твоя — душа.
    p.s. В ЭТИХ переводах (как и в переводе М. Юдовского) нет предательства, а Маршак и Финкель не упоминают и острога )))

Добавить комментарий