Михаил Юдовский. Переводы семьдесят четвёртого сонета Уильяма Шекспира на русский и украинский языки

*****

Но если смерть на вечные века
Меня в острог подземный поместит,
Мой рукописный памятник – строка –
Тебе потерю эту возместит.

Ты ей без сожаления внемли,
И ты поймешь неравность дележа.
Земле досталась только горсть земли.
Тебе – моя бессмертная душа.

Пусть черви мною кормятся гуртом,
Но для тебя я в главном не исчез.
И стоит ли печалиться о том,
Что мог отнять любой головорез?

Пусть тешит смерть мой неприглядный тлен.
А я – с тобой. И тем благословен.

*****

Але якщо все виявиться гірш,
І заховає смерть мене за ґрати,
Мій рукописний пам’ятник – мій вірш –
Зуміє втамувати горе втрати.

Читай його без смутку на чолі,
Бо серце усвідомити повинно:
Земля придбає пригорщу землі,
А ти – мою безсмертну половину.

Ти головне, що є в мені, зберіг.
Втішайся ним без болю і тривоги.
Нехай черв’як ласує тим, що міг
Украсти тать з великої дороги.

Мій тлінний прах розвіється, як дим.
А я – з тобою. І безсмертний тим.

4 комментария для “Михаил Юдовский. Переводы семьдесят четвёртого сонета Уильяма Шекспира на русский и украинский языки

  1. Михаил Юдовский. Перевод семьдесят первого сонета Уильяма Шекспира на украинский язык

    Сумуй не довш, коли мене не стане,
    Ніж сповіщає похоронний дзвін,
    Що вiд земної згубної омани
    Пішов я в край підземний домовин.

    Якщо цей вiрш проглянеш випадково,
    Хай тихе серце не збентежить жаль –
    Я не бажаю нагадати знову
    Тобі про давню тугу і печаль.

    Коли мій прах сховається під твердю,
    Відправ моє ім’я до небуття.
    Хай обірвуться однією смертю
    Твоє кохання і моє життя.

  2. Комментарий Лазаря Беренсона в гостевой книге:

    Л. Беренсон
    — 2020-04-23 19:05:10(236)

    В ЭТИХ ПЕРЕВОДАХ НЕТ ПРЕДАТЕЛЬСТВА
    Виктор (Бруклайн)
    — 2020-04-23 17:27:28(214)
    Михаил Юдовский. Переводы семьдесят четвёртого сонета Уильяма Шекспира на русский и украинский языки
    ******
    Браво! Юдовский не уступает ни Маршаку, ни Пастернаку, обошёлся без иносказательных наших «ареста», «острога», а параллельный перевод на оба языка, по-моему, — дань конфликту дня: шекспирова мудрость равно прекрасно звучит на одного корня славянских языках, опровергая как превосходство одного, так и неполноценность второго.
    Кстати. Переводы сонетов Шекспира на иврит есть. Часто встречал ссылки на перевод 66-го. Мастером (и новатором) сонета была Лея Гольдберг. Хорошо бы узнать о переводе 74-го, если такой есть или кто-либо из авторов Гостевой на такой перевод отважится.

  3. Михаил Юдовский. Переводы семьдесят четвёртого сонета Уильяма Шекспира на русский и украинский языки

    *****

    Но если смерть на вечные века
    Меня в острог подземный поместит,
    Мой рукописный памятник – строка –
    Тебе потерю эту возместит.

    Ты ей без сожаления внемли,
    И ты поймешь неравность дележа.
    Земле досталась только горсть земли.
    Тебе – моя бессмертная душа.

    Пусть черви мною кормятся гуртом,
    Но для тебя я в главном не исчез.
    И стоит ли печалиться о том,
    Что мог отнять любой головорез?

    Пусть тешит смерть мой неприглядный тлен.
    А я – с тобой. И тем благословен.

    *****

    Але якщо все виявиться гірш,
    І заховає смерть мене за ґрати,
    Мій рукописний пам’ятник – мій вірш –
    Зуміє втамувати горе втрати.

    Читай його без смутку на чолі,
    Бо серце усвідомити повинно:
    Земля придбає пригорщу землі,
    А ти – мою безсмертну половину.

    Ти головне, що є в мені, зберіг.
    Втішайся ним без болю і тривоги.
    Нехай черв’як ласує тим, що міг
    Украсти тать з великої дороги.

    Мій тлінний прах розвіється, як дим.
    А я – з тобою. І безсмертний тим.

    1. «Юдовский не уступает ни Маршаку, ни Пастернаку..» — imho, — перебор; что же касается — « обошёлся без иносказательных наших «ареста», «острога»« — определённо — удача М.Ю. как переводчика .
      « …параллельный перевод на оба языка, по-моему, — дань конфликту дня: шекспирова мудрость равно прекрасно звучит на одного корня славянских языках, опровергая как превосходство одного, так и неполноценность второго« — Это, полагаю, без преувеличения, — очень точно и достойно цитирования. Позволю себе добавить (без всяких эмоций) — внимательно перечитав оба перевода и все комментарии, считаю перевод на украинский, пожалуй, более удачным, чем русский. Начиная с первых строчек: «Але якщо все виявиться гірш,
      І заховає смерть мене за ґрати…» — звучит драматичнее и точнее, чем
      — «Но если смерть на вечные века Меня в острог подземный поместит»…

Добавить комментарий