Перец Маркиш. Жалок трон попугая…

Татьяна Хохрина
В этот день родился выдающийся советский поэт, писавший на идиш, ПЕРЕЦ МАРКИШ. Был отмечен и обласкан властью и ею же замучен и расстрелян как член Президиума Еврейского антифашистского комитета. Ему было 57 лет.

Жалок трон попугая, обтянутый в бархат линялый,
На плече у шарманщика… В горле не песня, а ком…
Выклюй, выклюй конвертик, зелёный, сиреневый, алый
С мандрагоровым корнем или с жестяным перстеньком!..

Что ты вытянешь мне? Путешествие? Каторгу? Счастье?
Я пленён и заранее предугадать не могу…
Деревянный корабль снаряжается в плаванье, снасти
Убираются, сердце безумствует на берегу…

Ночь меня обнимает, и вещая птица пророчит…
Ночь меня обнимает… Но что же, но что ж из того,
Что объятиям женским подобны объятия ночи,
Что по-женски бескрайно и жадно её торжество!

С головы и до пят охлестнув меня пламенем летним,
Ты оставишь меня в ту минуту, когда я горю…
Но поверь! — я, как прежде, проснусь восемнадцатилетним!
Восемнадцатилетним, как прежде, я встречу зарю!..

[Перевод О. Колычева]

Один комментарий к “Перец Маркиш. Жалок трон попугая…

  1. Татьяна Хохрина

    В этот день родился выдающийся советский поэт, писавший на идиш, ПЕРЕЦ МАРКИШ. Был отмечен и обласкан властью и ею же замучен и расстрелян как член Президиума Еврейского антифашистского комитета. Ему было 57 лет.

    Жалок трон попугая, обтянутый в бархат линялый,
    На плече у шарманщика… В горле не песня, а ком…
    Выклюй, выклюй конвертик, зелёный, сиреневый, алый
    С мандрагоровым корнем или с жестяным перстеньком!..

    Что ты вытянешь мне? Путешествие? Каторгу? Счастье?
    Я пленён и заранее предугадать не могу…
    Деревянный корабль снаряжается в плаванье, снасти
    Убираются, сердце безумствует на берегу…

    Ночь меня обнимает, и вещая птица пророчит…
    Ночь меня обнимает… Но что же, но что ж из того,
    Что объятиям женским подобны объятия ночи,
    Что по-женски бескрайно и жадно её торжество!

    С головы и до пят охлестнув меня пламенем летним,
    Ты оставишь меня в ту минуту, когда я горю…
    Но поверь! — я, как прежде, проснусь восемнадцатилетним!
    Восемнадцатилетним, как прежде, я встречу зарю!..

    [Перевод О. Колычева]

Добавить комментарий