2 комментария для “Уильям Шекспир. Гамлет. Перевод Алексея Цветкова

    1. Книжечки
      Уильям Шекспир. Макбет. Гамлет / Пер. Вл. Гандельсмана; Алексея Цветкова. – М.: Новое издательство, 2010. – 452 с.
      Время выхода в эфир: 26 октября 2010, 11:58
      Николай Александров литературный критик, обозреватель радиостанции «Эхо Москвы» —
      «Новое издательство» выпустило в свет том с двумя знаменитыми трагедиями Шекспира – «Макбетом» и «Гамлетом». Весь интерес этого издания в том, что перевод осуществили два современных поэта, два жителя Нью-Йорка: Владимир Гандельсман, он переводил «Макбета», и Алексей Цветков, взявшийся за перевод «Гамлета». Свою переводческую задачу Алексей Цветков определил лаконично: «Превзойти Пастернака в точности, а Лозинского – в благозвучности».
      На мой взгляд, эта цель достигнута не была и поставленная планка не преодолена. Перевод Цветкова выглядит холодно и скучно.
      Владимир Гандельсман деятельность переводчика сравнивает с исполнением музыкального произведения. Исполнитель должен быть сотворцом, разумеется, при грамотном и точном следовании партитуре. В данном случае, Гандельсман опирается на звучание, на звукопись шекспировских стихов. И иногда переложение Гандельсмана действительно впечатляет. То есть странновато, но интересно…»

Добавить комментарий