ЯЗЫК ЭЙНШТЕЙНА

Замечали ли вы, читая тексты Эйнштейна, особенно письма, что его язык ярок, точен, образен, красочен и никогда не сух. Переводить Эйнштейна столь же непросто, как и Волшебника слова Томаса Манна. Я часто замечал, что в русских переводах язык Эйнштейна обедняют, исчезают его необычные сравнения, народные пословицы, которые он любил. Особенно в письмах женщинам его перо легко, интонации игривы, слова небанальны.
Вот, например, отрывок из письма Эйнштейна Хедвиг Борн накануне восьмого марта 1926 года:

«Идеи Гейзенберга-Борна захватили чувства и мысли всех ученых, интересующихся теорий, и мы, толстокожие тугодумы, вместо унылого смирения ощущаем теперь редкое для нас волнение».

При этом Эйнштейн использует слова, которые найдешь не в каждом словаре, настолько они редкие и незатертые.

Альберт Эйнштейн

Вот отрывок из письма уже самому Максу Борну от 4 декабря 1926 года:

«Квантовая механика производит сильное впечатление. Но внутренний голос говорит мне, что не в ней суть проблемы. Эта теория дает многое, но вряд ли она приближает нас к разгадке тайны Всевышнего».

В этом переводе не видно, что Эйнштейн сказал вторую фразу, используя народное выражение «это не истинный Яков» («das ist nicht der wahre Jacob»). Выражение восходит к Пятикнижию Моисея, к рассказу о Яакове и Эсаве, оно стало народной немецкой пословицей. И означает оно как раз то, что в переводе: «это не суть проблемы». В год рождения Эйнштейна — 1879 — был основан сатирический журнал «Der wahre Jacob», просуществовавший до самого прихода нацистов. Очень, кстати, читаемый и популярный.

Автоматический альтернативный текст отсутствует.

Но вы почувствовали, что речь Эйнштейна красива и необычна?

Добавить комментарий