Диглоссия

Есть в американской юриспруденции особая процедура дачи показаний под присягой (deposition). Она происходит в офисе адвоката, но приравнивается к показаниям в суде. Я время от времени езжу на такие переводы.

Недавно я впервые увидела судебную стенографистку с черным цветом кожи. Задававшая вопросы адвокатша тоже была черной, но это встречается часто.

Перерыв в процедуре. Обе женщины заговорили о какой-то чепухе. Но не на том грамотном языке с правильным произношением, на котором ими же задавались и записывались  вопросы, а на том варианте английского языка, который употребляется негритянскими низами.

Когда закончился перерыв, адвокатша без всякого затруднения переключилась на другой регистр и заговорила, как человек с хорошим образованием.

 

 

21 комментарий для “Диглоссия

  1. Дорогая Инна, думаю, попадаю в спам. Послала только что снова — на оба из указанных вновь адресов, и второй — вернулся дважды.
    Мой адрес

    elena.tamarkina@gmail.com

    — на случай, если сейчас не получили снова.
    Вы извините меня, пожалуйста, за беспокойство!

  2. Не вижу кнопки «ответить» под последней репликой Е.Левертова … но достаточно в его рассуждении слово «тарабарский» заменить на «русский», чтобы несостоятельность его предположения о влиянии перевода на правосудие была ещё более очевидна, хотя она и без того очевидна. Тут всё зависит не от языка, а от переводчика.
    Что касается собственно диглоссии, то, мне кажется, то, о чём Вы, Инна, пишете, входит в модели культурально-ролевого поведения. Сходным образом маршал типа Жукова говорит на разных языках с подчинёнными, главнокомандующим, женой, любовницей, детьми-внуками. Что, в общем, есть хорошо, свидетельствуя о контроле человеком своего поведения и его гибком построении.

    1. Уважаемый Виктор!
      Как Вы могли такое предположить, что слово «тарабарский» можно заменить на слово «русский»? Признаюсь, что это большое оскорбление меня, человека, который не раз защищал здесь многое, что связано с Россией. Понимаю, что вызываю неудовольствие автора данного поста, так что прошу извинить меня, Инна. Я вообще то писал о работе стенографиста, а не переводчика. Уважаемая Инна дала свой ответ более расширительно, за что я благодарен. Слово «перевод» дано у меня в кавычках, я имел ввиду, что речь некоторых людей и записать то трудно, и что у человека с абсолютной грамотностью — профессионального стенографиста может быть сооблазн немного сгладить несуразности дающего показания.

      1. Стенографист или переводчик — в данном контексте не так важно, а с соблазном «немножко сгладить» или «выпятить» и стенографист, и переводчик должны расстаться при входе в здание суда: это условие их работы.
        Я полагаю, что слово «тарабарский» для обозначения языка, на котором разговаривают люди, кем бы они ни были, действительно оскорбительно для них, а «русский» в вашей же фразе — напомню: «Свидетель дает показания на своем тарабарском языке, мякает и бекает» и сравните с «Свидетель дает показания на русском языке, мякает и бекает» ( о «мякает, бекает», «как бы» и проч. — см. запись Инны) — не содержит в себе ничего оскорбительного ни для Вас, если вообще вообразить, что фраза о гипотетическом свидетеле имеет в виду Вас, ни для русского языка.

  3. Дорогая Инна, посылаю вопрос.
    Спасибо в любом случае!

  4. Дорогая Инна, посылаю вопрос. Спасибо в любом случае!

  5. Нет, это не так. Стенографист записывает вопросы и ответы В ТОЧНОСТИ так, как было сказано. Если показания даются через переводчика, стенографист, естественно, записывает, только английскую часть. Но переводчик переводит В ТОЧНОСТИ так, как было сказано, насколько это позволяет язык. (По крайней мере, должен переводить.) Показания параллельно записываются на магнитофон, а иногда ведется и видеозапись.
    Переводчика, который редактирует в суде, надо гнать в три шеи.

  6. У моего друга внуки приехали из Калифорнии. Два малыша-погодки, 4 и 5 лет. В Москве они впервые, но разговаривают по-русски вполне уверенно, слушают русские сказки, смотрят русские мультики. Но между собой говорят по-английски быстро и свободно. При этом переключение мгновенное. Степенный разговор с дядей и тетей по-русски, а через минуту — быстрое щебетание по-английски. Похоже на Ваших адвокатов.

    1. Нормальная и привычная любому эмигранту картинка. Все наши дети так разговаривают. Да и себя часто ловлю на том же — говорю с больным на иврите, с его старушкой мамой на английском — и тут же по телефону отвечаю своей маме по русски. Не скучно! 🙂

      1. Уважаемые Елена Минкина и Хоботов, вы привели примеры обычного би(три)лингвизма. Диглоссия — это немного другое, это два функциональных подвида одного языка.

  7. Инна, у меня к Вам появился вопрос, связанный с данной темой, но он — не для блога.
    Как быть?

  8. Вы знаете, Инна, я видел совершенно такую же картину. Дама, менявшая регистры, окончила Корнель, и с нами говорила на превосходном английском. А со своей сестрой по телефону она говорила совершенно иначе …

    1. И я такое не раз наблюдала в 1995 году. Я тогда работала на телефонной работе, которая не требовала образования и где трудились много черных. С белыми они говорили так, а между собой иначе.

  9. Я предполагаю, что эти женщины не равны по социальному положению и что одна из них снисходила до другой, подыгрывала ей.

    1. Ефим, это не так. Никакого подыгрывания не было. Обе говорили на своем, родном языке. Адвокаты занимают высокое положение в обществе, но и судебные стенографисты тоже далеко не низы. Это очень трудная профессия для человека с особым талантом, к тому же для нее требуется абсолютная письменная грамотность. Школу судебных стенографистов удается окончить примерно одному из семи поступивших. Потом зарабатывают очень хорошо.

      1. Правильно ли я Вас понимаю? Свидетель дает показания на своем тарабарском языке, мякает и бекает. Стенографист переводит его показания на чистый американский язык. Потом эти показания дают подписать свидетелю, он читает, сам удивляется, как хорошо он сказал и подписывает. Конечно, при таком «переводе» неизбежны искажения, смещения оттенков и ньюансов, что может подвести свидетеля или обвиняемого под более строгий приговор.

Обсуждение закрыто.