Писатели иногда допускают промахи, а я их почему-то замечаю. Эти промахи можно было бы назвать фактическими, если бы эти факты и всю прочую обстановку не выдумали сами авторы. Как же их назвать? Воображаемо-фактическими?
Чаще всего случается несоответствие возраста. Например, если поверить такому-то описанию, то героине должно быть не тридцать лет, а сорок два. А если принять за «действительное» содержание других станиц, то ей, да, тридцать лет, но тогда другим не может быть шестьдесят. Вот такая хронологическая несогласованность.
В одном детективе Агаты Кристи Эркюль Пуаро для распутывания дела об убийстве поселяется на несколько дней в деревне, где оно произошло. Гостиницы там нет, но одна семья принимает постояльцев. У них он и останавливается. Это очень милые, но ужасно неаккуратные люди. Среди их бардака Пуаро замечает топорик для колки сахара, на острие которого что-то вроде не до конца отмытой крови. Он снимает этот предмет с полки (все равно не заметят!), заворачивает в упаковочную бумагу, кладет в коробку, перевязывает ее бечевкой и несет на почту, чтобы отправить в лабораторию.
Стоп! Он путешествует с упаковочной бумагой, мотком бечевки и коробками разного размера?
Говорит ему печальная жена:
— Я с детишками намучилась одна:…
У Кокошеньки всю ночь был сильный жар:
Проглотил он по ошибке самовар,-
Да, спасибо, наш аптекарь Бегемот
Положил ему лягушку на живот.-
Опечалился несчастный Крокодил
И слезу себе на брюхо уронил:
— Как же мы без самовара будем жить?
Как же чай без самовара будем пить?
***************************************************
И говорит Крокодил:
— Пожалуйте, ваше величество!
Кокоша, поставь самовар!
Тотоша, зажги электричество!
ОТКУДА ВЗЯЛСЯ САМОВАР?
Спасибо. Очень хороший пример.
Интересно, что мир африканских животных — это в чистом виде современная автору Россия. 1916 год.
Инна Ослон
3 июня 2018 at 19:28
Спасибо. Очень хороший пример.
Но любопытно, как получилось? Это же очень старая вещь. Неужели за многие годы Чуковский сам не заметил или ему никто не указал? Он мог добавить, что жена в первой части успокоила мужа, сказав, что уже купила новый самовар после того, как Кокошенька выздоровел с помощью лягушки.
А стихи — это вообще особое дело. В стихах главное — ритм. По крайней мере, для меня. Я думаю, что самовар здесь больше звук, чем предмет.
Писатели иногда допускают промахи, а я их почему-то замечаю. Эти промахи можно было бы назвать фактическими, если бы эти факты и всю прочую обстановку не выдумали сами авторы. Как же их назвать? Воображаемо-фактическими?
Промахи встречаются частенько.
Свежие примеры у наших авторов:
— Для ремонта летнего дачного водопровода, т.е. дюймовой или полдюймовой трубы, автор «приглашает» сварщика вместо обычного слесаря-водопроводчика.
— Вместо традиционных терминов»механо-сборочный цех» и «кузнечно-прессовый цех» (для небольших заводов) автор вводит «механико-сборочный» и «прессо-штамповочный», а, между тем, главный герой рассказа кузнец.
Это-то пустяки. Но поражают толстые журналы. Там встречаются просто глупости даже у маститых (Д.Быков) пропущенные редакторами. Как-нибудь подберу несколько примеров.
Уважаемый Соплеменник, мы с Вами говорим о разных видах промахов. Вы — о незнании автором каких-то профессиональных вещей. Например, если автор имеет смутные понятия о работе пожарников, его ошибки заметят только пожарники. Я — о том, что понятно любому человеку Если в одном месте сказано, что герой родился в самом конце войны, а в другом месте, что в 1960-м году у него было трое детей, то всякий может прикинуть, что этого не может быть.
Инна Ослон
3 июня 2018 at 16:09
Уважаемый Соплеменник, мы с Вами говорим о разных видах промахов.
===
Вы правы. Кроме «профессиональных» есть и смысловые промахи. Рассказчики путают родственые связи, даты рождений, смертей, важных исторических событий и т.д. Это раздражает, путает читателя, отвлекая от сути повествования.
——
Но! Тех кто гасят, традиционно называют пожарными («ищут пожарные, ищет милиция»). А «пожарники» — старинное прозвище мелкого жулья собирающего деньги на восстановление якобы сгоревшей в их селе церкви. 🙂
Уважаемый Соплеменник! Мне известна такая точка зрения. Но в современном языке «пожарник» — это разговорное слово, которое значит то же самое, что и официальное наименование «пожарный». См. словари и хотя бы здесь: @http://new.gramota.ru/spravka/trudnosti?layout=item&id=36_112@.
Этот г-н называет себя Соплеменником, а сам ходит вниз головой по Аустралии и Н. Зеландии, зело критикуя пожарных и милицию.
Далеко залетел товарищ, надо бы приземлиться и, как известный своим реализмом и талантом тов. Дмитрий Буков, смотреть на жизнь посерьёзнее, чтобы не растратить её на фельетоны и лекции. Как Быков и Михалков, например.