Коллекция Ученых Курьезов (КУКу), первые три эскпоната

1. Плодородная Сахара, захват которой готовят США — так называлась без всяких дураков статья в «Комсомольской Правде», в августе 2011 года.

2. Брит-Иш — Бритиш — сын Завета — крошечный отрывок из произведения лингвиста-любителя, сводившего все языки к ивриту. Все остальное — на том же уровне.

3. Изменения простые, но стилистически подходят к последующему, вводя в него из достаточно иного измерения. Не надо в самом
начале каяться за прозрение, которое ясно ближе к концу; совсем уж оболванивать расказчика, приписывая ему \»желудочное\» восприятие трёпа, как \»пиршества ума\»; стыковать \»…звон. Звонила…\»; или использовать штамп \»не попишешь\», когда речь идёт о действе. (Большими буквами — переставленные или заменённые слова и буквы; удалённое Вы найдёте сами.)
— удивительный по идиотизму совет, адресованный рецензентом писателю Я.Лотовскому, автору рассказа в журнале «7 Искусств».