Ф.Г. Лорка. КАСЫДА О РАСПРОСТЁРТОЙ ЖЕНЩИНЕ. Перевод Артура Кальмейера

Видеть тебя обнажённой — как вспоминать о земле.
Ровной земле, избавленной от лошадей.
О земле без побегов травы, в наготе чистых форм
закрытой для будущего, как ларец серебра.

Видеть тебя обнажённой значит познать желанья дождя,
бессильного подыскать себе форму,
слышать мольбу океана, чей бескрайний тоскующий лик
ищет света для своих морщинистых скул.

Кровь отзовётся эхом по спальням,
прольётся блеском клинка,
но не сможет узнать, где находится сердце жабы,
не найдёт, где скрыта фиалка.

Твой живот — это поле сраженья корней,
твои губы — рассветная дрожь.
А под теплыми розами твоего ложа
стонут мёртвые в ожиданьи заветного часа.

Share
Статья просматривалась 112 раз(а)

1 comment for “Ф.Г. Лорка. КАСЫДА О РАСПРОСТЁРТОЙ ЖЕНЩИНЕ. Перевод Артура Кальмейера

  1. Виктор (Бруклайн)
    7 апреля 2018 at 3:30

    Ф.Г. Лорка. КАСЫДА О РАСПРОСТЁРТОЙ ЖЕНЩИНЕ. Перевод Артура Кальмейера

Добавить комментарий