Я помню: и завитки у её шеи, мягкие и влажные, как усики свежей лозы,
И её мгновенный взгляд, и чуть-чуть косую улыбку щурёнка,
И как, когда она робко вступала в разговор, лёгкие звуки, казалось, прыгали сами,
И как она удерживала равновесие, в восторге от своей мысли –
Словно пушистая весёлая пташка крапивник под ветром.
И то, как она пела – будто подрагивали прутики и веточки,
И тени их подпевали ей,
Пели листья, превращаясь в шелестящие поцелуи,
Пела бледная почва под кустами цветущей розы.
.
А когда ей делалось грустно, она бросалась в те немыслимые глубины,
Где никакой отец не смог бы ее найти;
Обдирала щеку о сено,
Мутила чистейшую воду.
Мой воробушек, здесь тебя больше нет,
Ожидание, как папоротник, отбрасывает ребристую тень-позвоночник.
Влажные боковинки камней и мох, обагрённый лучом заката,
Зазря силятся меня утешить.
Если бы я мог толкнуть тебя локтем: давай, проснись,
Искалеченная моя возлюбленная,
Пугливая моя голубка!
Над этой сырой могилой я признаюсь в своей любви,
Я, не имеющий на неё никаких прав –
Не отец ей и не любовник.
__________________________________________
Elegy for Jane
My Student, Thrown by a Horse
by Theodore Roethke
I remember the neckcurls, limp and damp as tendrils;
And her quick look, a sidelong pickerel smile;
And how, once startled into talk, the light syllables leaped for her,
And she balanced in the delight of her thought,
A wren, happy, tail into the wind,
Her song trembling the twigs and small branches.
The shade sang with her;
The leaves, their whispers turned to kissing;
And the mold sang in the bleached valleys under the rose.
Oh, when she was sad, she cast herself down into such a pure depth,
Even a father could not find her:
Scraping her cheek against straw;
Stirring the clearest water.
My sparrow, you are not here,
Waiting like a fern, making a spiny shadow.
The sides of wet stones cannot console me,
Nor the moss, wound with the last light.
If only I could nudge you from this sleep,
My maimed darling, my skittery pigeon.
Over this damp grave I speak the words of my love:
I, with no rights in this matter,
Neither father nor lover.
(1953)й
Теодор Рётке. Элегия к Джейн, моей студентке, сброшенной лошадью (перевод Леопольда Эпштейна и английский оригинал)
Я помню: и завитки у её шеи, мягкие и влажные, как усики свежей лозы,
И её мгновенный взгляд, и чуть-чуть косую улыбку щурёнка,
И как, когда она робко вступала в разговор, лёгкие звуки, казалось, прыгали сами,
И как она удерживала равновесие, в восторге от своей мысли –
Словно пушистая весёлая пташка крапивник под ветром.
И то, как она пела – будто подрагивали прутики и веточки,
И тени их подпевали ей,
Пели листья, превращаясь в шелестящие поцелуи,
Пела бледная почва под кустами цветущей розы…
Р. Бернс
перевод А. Дольский
В красавицу Мэри всем сердцем влюблен
К отцу с этой вестью направился Джон.
«Отец, раздели мою радость со мной,
Назвать собираюсь я Мэри женой»,
У юноши взор нежной страстью горит,
Но сыну со вздохом отец говорит:
«За матерью Мэри лет двадцать назад
Ухаживал я, признаюсь, виноват.
Ты свадебных планов, сыночек, не строй
Тебе ведь приходится Мэри сестрой».
Ужасным известьем таким поражен,
Два месяца был в огорчении Джон.
Но Клару увидел, и так полюбил,
Что все огорченья свои позабыл.
С веселым лицом он приходит к отцу:
«С любимою Кларой иду я к венцу»
«Опять неудача, — ответствует тот, —
Пошел уж с тех пор девятнадцатый год,
Короче, открыть мою тайну пора:
И Клара увы, тебе тоже сестра»,
Ужасным известьем таким поражен,
Полгода от девушек прятался Джон,
Но Кэт он увидел, и так полюбил,
Что все огорченья свои позабыл,
Одна лишь забота тревожит его:
Вдруг снова отыщет папаша родство,
И матери все рассказав про отца,
«Так что же мне делать?» — вскричал он в сердцах.
Ужели бежать из родного села?
Сыночек расстроен, а мать весела:
«Женись на ком хочешь, сынок, ничего,
Не слушай отца, ты ведь сын не его!»
Уважаемый господин Биргер. Я, как и Вы, высоко ценю это стихотворение Роберта Бернса, но какое отношение оно имеет к элегии Теодора Рётке? С какой целью Вы его поместили в качестве комментария к элегии?
Уважаемый Виктор! Связь между лирическими произведениями найти можно, Мог бы сослаться на строчки:
» А когда ей делалось грустно, она бросалась в те немыслимые глубины,
Где никакой отец не смог бы ее найти…»,
но, если серьёзно, то — просто хотел поделиться с Вами переводом А. Дольского. Если, по каким-то причинам, Вы считаете это перебором, обещаю впредь…
Дело в том, Александр, что читатель запросто мог не увидеть связь между процитированной мною элегией и шутливым стихотворением Роберта Бернса, помещённого Вами в виде комментария. Я думаю, было бы естественнее, если бы Вы поместили это стихотворение у себя в блоге, указав на существующую по Вашему мнению связь между этими двумя произведениями.