30.07.23. испр.
Выражения «рыба моя», «рыбка моя» являются устойчивыми выражениями при обращении мужчины к любимой женщине. В Интернете в поисковой системе «Рамблер» эти выражения (без связи со словом «рыбалка») встречались (апрель, 2006 год) более трёх четвертей миллиона раз.
Вот что удивительно в выражении рыба моя. Влюблённый мужчина старается отметить привлекательную черту характера или внешности женщины, которая была бы ей приятной. Среди ласковых обращений к женщине диссонансом звучат слова «рыбка», «рыбонька». Ведь рыбы – обитательницы мрачных глубин с холодной кровью и с выпученными глазами. Тогда почему женщины, слыша, что они «рыбоньки», воспринимают это как знаки любовного внимания со стороны мужчины? Что в рыбах привлекательное такое есть, что может отнести мужчина к своей возлюбленной? Думаю, ничего соблазнительного для мужчины в рыбке нет. Здесь что-то другое. Могу предположить, что ласковое слово для женщин «рыбка» имело «хорошую» историю, которую забыли. В этой истории слово «рыба» имела превосходный смысл, который, надо думать, в языке через века сохраняется.
Исследователь слов Ш. Громан считает, что
«рыба» – это «иронично-ласковое обращение к девушке, женщине. (…) Восходит к языку уголовников. Не исключена связь со словом иврита «риба», что означает «повидло», «варенье»».
Есть основания перестать считать обращение «рыба моя», «рыбка» словами «блатной фени» и анекдотов «про евреев». Происхождение выражения «рыба моя» определяется словом иврита «риба» (сладость). Такое обращение к любимой женщины характерно на Ближнем Востоке. Оно находит своё отражение в Библии.
Вот библейский Соломон обращается к своей возлюбленной:
«Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник: рассадники твои – сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами, нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами; садовый источник – колодезь живых вод и потоки с Ливана. Поднимись ветер, – с севера, и принесись с юга, повей на сад мой, – и польются ароматы его!» (Песня песней 4:12-15).
И его симпатия Суламит отвечает ему:
«Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его» (Песня песней 4:16).
Женщина считает, что она для своего мужчины является садом, а он является единственным владельцем сада. Женщина позволяет своему возлюбленному насладиться разнообразными плодами его сада (ласками). Мужчина ценит и знает запах и вкус своей ненаглядной. Отношение мужчины к возлюбленной можно выразить такими словами: «ты – сладость моя!». Притяжательное местоимение «моя» указывает на понимание мужчиной признания женщины в том, что он – единственный мужчина, суверен, который получает любовь и её сладости. На иврите «блюдо из разных фруктов» звучит «риба». Возможно, это слово участвовало в истории образования выражения «рыба моя», «рыбка моя».
Возможно, имеется ещё один исток выражения «рыба моя»: это религиозная жизнь еврея. В молитве еврея, которую он произносит каждую пятницу в синагоге на празднике «Встреча Субботы» есть арамейские слова, обращённые к Богу:
«йах рибон алам вэ-альмая».
Молитву написал раввин из Газы Исраэль Наджары (1550-1620). Выражение «йах рибон алам вэ-альмая» есть эпитет (определение при слове, влияющее на его выразительность). Эпитет можно перевести как «Властитель мира и миров», «Господин господ мира».
В Танах слово «рибон» не встречается. В многочисленных молитвах на иврите по разным поводам упоминается слово «рибон», которое есть эпитет «суверенный властитель».
Когда рассказывается анекдот «про евреев», где самым «уморительной» частью считается обращение еврея «рыба моя» к своей жене, то этот анекдот не должен считаться смешным. В быту русскоговорящих евреев из слов молитвы «рибон алам вэ-альмая» образовалось выражение «рыба моя». Притяжательное местоимение «моя» указывает на понимание мужчиной признания женщины в том, что он – единственный мужчина, который получает её сладости, указывает на суверенную личность, чья власть принимать решение по «любовному» делу неоспорима, имеет исключительное право.
Выражение «РЫБА МОЯ» означает «БОГИНЯ МОЯ»
Леонид Цальман
Происхождение выражения «рыба моя» определяется
словом иврита «риба» (сладость). Такое обращение к любимой женщины характерно на Ближнем Востоке.
Оно находит своё отражение в Библии…
Исследователь слов Ш. Громан считает, что «рыба» – это «иронично-ласковое обращение к девушке, женщине. …Восходит к лексикону уголовников».
——————————
В США — частое обращение к любимой женщине (л.ж.), imho — сужу только по западу страны:
sweetie, нoney (сладкая, как мёд ?). Откуда? От какой «рыбы»? 🙂
Если говорить о содержании и количестве «обращений» к л.ж., то ничего странного по-моему нет:
Английский словарь содержит много разных слов несмотря на огранич. количество букв и отсутствие
двух «силовых» знаков. Ко всему прочему, и отношение к
женщине на Западе (в целом) сильно отличается от Востока. Это — предоложения, не больше.
p.s. Возможно, ЛИ, что фаршированная рыба, в некоторой мере, являющаяся куль-
минационным пунктом нашего меню (разумеется, с ЦИМЕС0м и ЧОЛНТом) повлияла на
ВЫБОР(ы) всего Востока, а МЁД, конечный продукт тружениц-пчёл, повлиял на выбор(ы)
Запада, где одна из важнейших идиом — «Work keeps you honest» — известна всем блогерам.
Впрочем, господа, имеется и другое: All work and no play makes Jack a dull boy —
«Одна только работа без забав превращает Джека в тупого ребенка» или —
(Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем).
Однако, странные мысли приходят после прочтения
замечательного познавательного очерка Леонида Цальмана, и это — не впервые. Спасибо Вам, дорогой Леонид.
………………….
Вежливые и ласковые формы обращения на английском языке:
Нoney — см. текст — выше
Cherry — Вишенка
Sweetie — Дорогая
Sweetie Pie — Дорогуша, Солнце
Babe (Baby Doll, Baby Girl etc.)
Gorgeous — Красотка
Cuddles (Cuddle Cakes, Cuddle Bunny etc.) — Милашка
Honey Bun — Булочка Biscuit — Печенька
Cupcake — Милашка
Kitten — Котенок
Precious — Дорогая, Прелесть
Marshmallow — Зефирчик
Pumpkin — Милашка, Прелесть
Snowflake — Снежинка
Sugarplum — Сладкая моя
Sweet Cheeks — Сладкая моя
Dumpling — Милашка
http://www.study.ru/support/lib/note256.html
:::::::::::::::
(Ирландия): “What about ye, mucker? Are ye in or out?” (Ну что, приятель? Ты в деле?)