Выражение «Рыба моя» означает «Богиня моя»

30.07.23. испр.

Выражения «рыба моя», «рыбка моя» являются устойчивыми выражениями при обращении мужчины к любимой женщине.  В Интернете в поисковой системе «Рамблер» эти выражения (без связи со словом «рыбалка») встречались (апрель, 2006 год) более трёх четвертей миллиона раз.

Вот что удивительно в выражении рыба моя. Влюблённый мужчина старается отметить привлекательную черту характера или внешности женщины, которая была бы ей приятной. Среди ласковых обращений к женщине диссонансом звучат слова «рыбка», «рыбонька». Ведь рыбы – обитательницы мрачных глубин с холодной кровью и с выпученными глазами. Тогда почему женщины, слыша, что они «рыбоньки», воспринимают это как знаки любовного внимания со стороны мужчины? Что в рыбах привлекательное такое есть, что может отнести мужчина к своей возлюбленной? Думаю, ничего соблазнительного для мужчины в рыбке нет. Здесь что-то другое. Могу предположить, что ласковое слово для женщин «рыбка» имело «хорошую» историю, которую забыли. В этой истории слово «рыба» имела превосходный смысл, который, надо думать, в языке через века сохраняется.

Исследователь слов Ш. Громан считает, что

«рыба» – это «иронично-ласковое обращение к девушке, женщине. (…) Восходит к языку уголовников. Не исключена связь со словом иврита «риба», что означает «повидло», «варенье»».

Есть основания перестать считать обращение «рыба моя», «рыбка» словами «блатной фени» и анекдотов «про евреев». Происхождение выражения «рыба моя» определяется словом иврита «риба» (сладость). Такое обращение к любимой женщины характерно на Ближнем Востоке. Оно  находит своё отражение в Библии.

Вот библейский Соломон обращается к своей возлюбленной:

«Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник: рассадники твои – сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами, нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами; садовый источник – колодезь живых вод и потоки с Ливана. Поднимись ветер, – с севера, и принесись с юга, повей на сад мой, – и польются ароматы его!» (Песня песней 4:12-15).

И его симпатия Суламит отвечает ему:

«Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его» (Песня песней 4:16).

Женщина считает, что она для своего мужчины является садом, а он является единственным владельцем сада. Женщина позволяет своему возлюбленному насладиться разнообразными плодами его сада (ласками). Мужчина ценит и знает запах и вкус своей ненаглядной. Отношение мужчины к возлюбленной можно выразить такими словами: «ты – сладость моя!». Притяжательное местоимение «моя» указывает на понимание мужчиной признания женщины в том, что он – единственный мужчина, суверен, который получает любовь и её сладости. На иврите «блюдо из разных фруктов» звучит «риба». Возможно, это слово участвовало в истории образования выражения «рыба моя», «рыбка моя».

Возможно, имеется ещё один исток выражения «рыба моя»: это религиозная жизнь еврея. В молитве еврея, которую он произносит каждую пятницу в синагоге на празднике «Встреча Субботы» есть арамейские слова, обращённые к Богу:

«йах рибон алам вэ-альмая».

Молитву написал раввин из Газы Исраэль Наджары (1550-1620). Выражение «йах рибон алам вэ-альмая» есть эпитет (определение при слове, влияющее на его выразительность). Эпитет можно перевести как «Властитель мира и миров», «Господин господ мира».

В Танах слово «рибон» не встречается. В многочисленных молитвах на иврите по разным поводам упоминается слово «рибон», которое есть эпитет «суверенный властитель».

Когда рассказывается анекдот «про евреев», где самым «уморительной» частью считается обращение еврея «рыба моя» к своей жене, то этот анекдот не должен считаться смешным. В быту русскоговорящих евреев из слов молитвы «рибон алам вэ-альмая» образовалось выражение «рыба моя». Притяжательное местоимение «моя» указывает на понимание мужчиной признания женщины в том, что он – единственный мужчина, который получает её сладости, указывает на суверенную личность, чья власть принимать решение по «любовному» делу неоспорима, имеет исключительное право.

 

 

Один комментарий к “Выражение «Рыба моя» означает «Богиня моя»

  1. Выражение «РЫБА МОЯ» означает «БОГИНЯ МОЯ»
    Леонид Цальман
    Происхождение выражения «рыба моя» определяется
    словом иврита «риба» (сладость). Такое обращение к любимой женщины характерно на Ближнем Востоке.
    Оно находит своё отражение в Библии…
    Исследователь слов Ш. Громан считает, что «рыба» – это «иронично-ласковое обращение к девушке, женщине. …Восходит к лексикону уголовников».
    ——————————
    В США — частое обращение к любимой женщине (л.ж.), imho — сужу только по западу страны:
    sweetie, нoney (сладкая, как мёд ?). Откуда? От какой «рыбы»? 🙂
    Если говорить о содержании и количестве «обращений» к л.ж., то ничего странного по-моему нет:
    Английский словарь содержит много разных слов несмотря на огранич. количество букв и отсутствие
    двух «силовых» знаков. Ко всему прочему, и отношение к
    женщине на Западе (в целом) сильно отличается от Востока. Это — предоложения, не больше.
    p.s. Возможно, ЛИ, что фаршированная рыба, в некоторой мере, являющаяся куль-
    минационным пунктом нашего меню (разумеется, с ЦИМЕС0м и ЧОЛНТом) повлияла на
    ВЫБОР(ы) всего Востока, а МЁД, конечный продукт тружениц-пчёл, повлиял на выбор(ы)
    Запада, где одна из важнейших идиом — «Work keeps you honest» — известна всем блогерам.
    Впрочем, господа, имеется и другое: All work and no play makes Jack a dull boy —
    «Одна только работа без забав превращает Джека в тупого ребенка» или —
    (Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем).
    Однако, странные мысли приходят после прочтения
    замечательного познавательного очерка Леонида Цальмана, и это — не впервые. Спасибо Вам, дорогой Леонид.
    ………………….
    Вежливые и ласковые формы обращения на английском языке:
    Нoney — см. текст — выше
    Cherry — Вишенка
    Sweetie — Дорогая
    Sweetie Pie — Дорогуша, Солнце
    Babe (Baby Doll, Baby Girl etc.)
    Gorgeous — Красотка
    Cuddles (Cuddle Cakes, Cuddle Bunny etc.) — Милашка
    Honey Bun — Булочка Biscuit — Печенька
    Cupcake — Милашка
    Kitten — Котенок
    Precious — Дорогая, Прелесть
    Marshmallow — Зефирчик
    Pumpkin — Милашка, Прелесть
    Snowflake — Снежинка
    Sugarplum — Сладкая моя
    Sweet Cheeks — Сладкая моя
    Dumpling — Милашка
    http://www.study.ru/support/lib/note256.html
    :::::::::::::::
    (Ирландия): “What about ye, mucker? Are ye in or out?” (Ну что, приятель? Ты в деле?)

Добавить комментарий