Киплинг и Мандельштам

Редьярд Киплинг

We’ve drunk to the Queen- God bless her!-

We’ve drunk to our mothers’ land;

We’ve drunk to our English brother,

(But he does not understand);

We’ve drunk to the wide creation,

And the Cross swings low for the mom,

Last toast, and of Obligation,

A health to the Native-born!

 

I charge you charge your glasses –

I charge you drink with me

To the men of the Four New Nations,

And Island of the Sea –

To the last least lump of coral

That none may stand outside,

And our own good pride shall teach us

To praise our comrade’s pride

 

Перевод Бориса Брика

Всевышний, храни Королеву!

Мы пили здоровье родни,

Здоровье английских братьев

(Но нас не поймут они!),

Мы пили за все мирозданье,

Но гаснет мерцание звезд;

Туземцу хвала — на прощанье

Да будет последний тост!

 

Наполните ваши стаканы

И пейте со мною скорей

За Четыре новых народа,

За отмели дальних морей,

За самый последний, на карте

Еще не показанный риф,

И гордость друзей оцените,

Свою до конца оценив.

Осип Мандельштам.

Я пью за военные астры…

Я пью за военные астры, за все, чем корили меня,

За барскую шубу, за астму, за желчь петербургского дня.

 

За музыку сосен савойских, Полей Елисейских бензин,

За розу в кабине рольс-ройса и масло парижских картин.

 

Я пью за бискайские волны, за сливок альпийских кувшин,

За рыжую спесь англичанок и дальних колоний хинин.

 

Я пью, но еще не придумал – из двух выбираю одно:

Веселое асти-спуманте иль папского замка вино.

Источник: журнал «Звезда» №10 2017, Давид Раскин

 

Добавить комментарий