Переводчики с испанского

***
Переводчики с испанского
На испанцев непохожи.
Люди опыта гражданского
И войны гражданской тоже.

Судьбы разные, но общие.
В закутке большого дома
Происходит встреча очная
Внешне даже незнакомых.

Слышно только мне известное
То единственное слово
Анатолия Гелескула.
Это стоит дорогого.

Эхо, гулко отражённое,
Каждый раз звучит иначе,
Никогда не завершённое.
В этой жизни много значит.

 

Один комментарий к “Переводчики с испанского

  1. Переводчики с испанского
    by Александр Винокур • 10 декабря 2017
    * * *
    Эхо, гулко отражённое,
    Каждый раз звучит иначе,
    Никогда не завершённое.
    В этой жизни много значит.
    ——————————————
    Анато́лий Миха́йлович Гелеску́л (21 июля 1934, Днепропетровск — 25 ноября 2011, Москва) —
    русский поэт-переводчик, эссеист, испанист, полонист.
    «..Единственную книгу своих избранных переводов из самых разных поэтов — испанских, французских, польских и многих других — Гелескул посвятил памяти своего литературного учителя, Валерия Столбова, бывшего многие годы заместителем главного редактора «Художественной литературы» и создавшего для Гелескула то, что называется «режимом наибольшего благоприятствования».. Даже такой суровый критик, как Сергей Петров, маниакально влюбленный в стихи Болеслава Лесьмяна, назвал «Куклу» Лесьмяна в переводе Гелескула в числе пяти лучших русских поэтических переводов за все времена. Упомянутая выше «авторская книга» Анатолия Гелескула заслуживает особого внимания: называется она «Темные птицы. Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула», издана московским издательством «Весть» при поддержке Фонда Анатолия Якобсона. Предисловие к этой книге Гелескул заканчивает: «Свои переводы ни защищать, ни оправдывать не собираюсь — пусть защищаются сами и насколько в силах. Самому судить о себе трудно и вряд ли возможно». Читательский суд переводов Анатолия Гелескула пока складывается в их пользу. В частности, Анна Ахматова (по свидетельству Л. К. Чуковской) говорила о переводе Гелескула из Леона Фелипе («Иностранная литература», 1964 № 12) — «невероятный, восхитительный».»
    Евгений Витковский
    *** Переводы А.М.Гелескула
    ЯН ЛЕХОНЬ
    (1899-1956)
    * * *
    Не скрыть тоски, не спрятавшись от боли.
    И радуют одни воспоминанья.
    На что еще рассчитывать, доколе
    Чего-то ждать от нашего изгнанья?

    Дивлюсь тому, что рад еще прохладе,
    Восходу солнца, ветке краснотала,
    А сам живу души бессмертной ради,
    Чтоб то, что суждено ей, дострадала.

    И что с того, что все – как дождь по стеклам?
    И что с того, что множатся могилы?
    Спокойно мы со стариком Софоклом
    Глядим на то, на что глядеть нет силы.

    Илиада
    * * *
    Привередливый книжник, любитель Гомера,
    Ко всему примеряя былые деянья,
    Приглядись, как слепой у варшавского сквера
    «Варшавянку» поет ради крох подаянья.

    Что Гекуба тебе? Илион с его славой?
    Подойди к старику с головой непокрытой,
    Обними и шепни: «Мой Приам седоглавый,
    Мне все помнится сын твой, в ту осень убитый».

    И на дне его глаз ты увидишь не рану,
    А надежда блеснет и вперится незряче:
    «Я не раз говорил и твердить не устану,
    Что ошиблась Кассандра! Все будет иначе».

Добавить комментарий