ПЕРЕВОДЫ ИЗ ВЕРЛЕНА

Переводы из Поля Верлена, сделанные мной в Москве на заре моей поэтической деятельности.

GREEN

Живые листья, фрукты, ветки и цветы,
А также сердце, что стучит и бьётся для тебя.
Не разрывай его своими белыми руками, лучше ты
Прими сей дар, он сладок, говорят.

Я пришёл, весь покрыт розоватой пыльцой,
Которую утренний ветер несёт по полям,
И усталость свою, опустив лицо,
В ожидании счастья слагаю к ногам.

В голове ещё долго поцелуям звучать.
Ураган пролетел, и на твоей юной груди
Покачнулась она и осталась лежать –
Ведь ещё немного сна у нас впереди.

8 января 1979

ВПЕЧАТЛЕНИЕ НОЧИ
(EFFET DE NUIT)

Гроза и ночь. Неясный неба цвет
При вспышке молнии. Равнина. Силуэт
На сером фоне гаснущих шпилей.
Далёкий город. Виселица, а на ней
Покойников засохшие тела
В кошмарном танце. Хищные крыла
Стервятников. И грохот штормовой
Бессилен заглушить волков тоскливый вой,
Готовых броситься к обглоданным ногам.
Колючие кусты мелькают по полям,
И ужас листьев простирает вширь
Корявый дуб. Опершись на костыль,
Приговорённый медленно бредёт,
Оборванный, босой, за ним конвоя взвод.
Тяжёлый шаг. И копий тусклый блеск
Пронзает ливень, хлещущий с небес.

12 января 1979

СЕНТИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОГУЛКА
(PROMENADE SENTIMENTALE)

Отдавал закат свой последний свет,
И баюкал ветр на воде свой след
Средь кувшинок рощ в дебрях тростника,
Чьи смотрели прочь жёлтые бока.

Я же шёл один со своей тоской
По краю пруда в старых ив покой,
Где вился туман, словно подан знак,
Но понять его я не мог никак.

И будил меня диких уток свист,
И в биенье крыл опускался лист
Средь корявых ив, где я брёл один
Со своей тоской, и мазком седин

Толстый саван встал, утопив закат
В серой глади волн, где стволы шуршат
Тростника и где всех кувшинок прочь
Жёлтые бока тихо смотрят в ночь.

30 октября 1981

* * *
(Un grand sommeil noir…)

Просвета не брезжит.
Погасли огни.
Усните, надежды,
И радость, усни!

Осталась зола
И память, как пыль
Добра или зла –
О, грустная быль!

Над люлькою стой.
Как мерно качанье
В пещере пустой –
Молчанье, молчанье!

30 октября 1981

3 комментария для “ПЕРЕВОДЫ ИЗ ВЕРЛЕНА

  1. Господин Тенебаум опубликовал в комментарии оригинал и два перевода (Брюсова и Пастернака) стихотворения Green. Всё это можно легко найти в интернете, но неплохо иметь это также и здесь. Мне хотелось перевести Верлена по возможности с сохранением оригинального звучания, не подменяя ритмически эластичный, переменчивый французских стих мерной русской силлаботоникой, как это сделали Брюсов с Пастернаком, также внедрив чуждые оригиналу женские рифмы. Ведь сам Верлен говорил: «De la musique avant toute choses!». Именно в этом главное очарование этого стихотворения. Послучайте, как оно звучит в оригинале: https://www.youtube.com/watch?v=53jmE0cEtqE

  2. Д.Гаранин, на заре его поэтической деятельности:
    GREEN

    Живые листья, фрукты, ветки и цветы,
    А также сердце, что стучит и бьётся для тебя.
    Не разрывай его своими белыми руками, лучше ты
    Прими сей дар, он сладок, говорят.

    Я пришёл, весь покрыт розоватой пыльцой,
    Которую утренний ветер несёт по полям,
    И усталость свою, опустив лицо,
    В ожидании счастья слагаю к ногам.

    В голове ещё долго поцелуям звучать.
    Ураган пролетел, и на твоей юной груди
    Покачнулась она и осталась лежать –
    Ведь ещё немного сна у нас впереди.

    8 января 1979

    Оригинал:

    GREEN
    Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
    Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous.
    Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
    Et qu’à vos yeux si beaux l’humble présent soit doux.

    J’arrive tout couvert encore de rosée
    Que le vent du matin vient glacer à mon front.
    Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
    Rêve des chers instants qui la délasseront.

    Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
    Toute sonore encor de vos derniers baisers;
    Laissez-moi s’apaiser de la bonne tempête,
    Et que je dorme un peu puisque vous reposez.

    Paul VERLAINE (1844-1896)

    перевод В. Брюсова:

    ЗЕЛЕНЬ
    Вот ранние плоды, вот веточки с цветами,
    И сердце вот моё, что бьётся лишь для вас.
    Не рвите же его лилейными руками,
    Склоните на меня сиянье кротких глаз.

    Я прихожу, ещё обрызганный росою,
    Что ветер утренний оледенил на лбу.
    Простите, что опять я предаюсь покою
    У ваших ног, в мечтах благодаря судьбу.

    Ещё звенящую последним поцелуем,
    Я голову свою вам уроню на грудь.
    Пусть буря замолчит, которой я волнуем,
    А вы, закрыв глаза, позвольте мне уснуть!

    перевод Б. Пастернака:
    ЗЕЛЕНЬ

    Вот листья, и цветы, и плод на ветке спелый,
    И сердце, всем биеньем преданное вам.
    Не вздумайте терзать его рукою белой
    И окажите честь простым моим дарам.

    Я с воли только что и весь покрыт росою,
    Оледенившей лоб на утреннем ветру.
    Позвольте, я чуть-чуть у ваших ног в покое
    О предстоящем счастье мысли соберу.

    На грудь вам упаду и голову понурю,
    Всю в ваших поцелуях, оглушивших слух,
    И знаете, пока угомонится буря,
    Сосну я, да и вы переведите дух.

Добавить комментарий