Михаил Юдовский. «Бегемот» – в переводе с иврита – «звери»…

«Бегемот» – в переводе с иврита – «звери».
Я построил ковчег, распахнул им двери
и захлопнул снова – чтоб эти твари
не свалились за борт в хмельном угаре.
Я и сам отныне в ловушке заперт,
мне порой охота свалиться за борт,
я плыву, не зная куда, в ковчеге,
оставляя невидимые следы,
я мечтаю о солнце, о первом снеге,
я устал от шума морской воды.

А рядом со мной – беспросветно многие
млекопитающие, членистоногие,
беспозвоночные, земноводные.
Все мы – законченные животные.
Эти пьют ром, эти лакают грог,
эти мочатся мне в сапог,
эти просто жужжат над ухом,
себя Святым почитая Духом.

Я приобщаюсь к повальной теме,
я у соседей моих учусь:
с этими пью, лакаю с теми,
жужжу над ухом, в сапог мочусь.
Не так уж на этом плавучем погосте
скучно – хватает и любопытного.
По вечерам мы играем в кости
съеденного парнокопытного.
Команда уменьшилась почти на треть,
но так легко сообща звереть.

Повесть дописывается не мной.
Ковчег наш выбросило на сушу,
и голос небесный спросил: «Где Ной?
Я не вижу его пропащую душу.
Где эта отчаянная голова,
чей ум был несметен, а волос меден?»
Лев посмотрел на тигра, тигр посмотрел на льва,
и оба проговорили: «Съеден».

2 комментария для “Михаил Юдовский. «Бегемот» – в переводе с иврита – «звери»…

  1. «Бегемот» – в переводе с иврита – «звери».
    Я построил ковчег, распахнул им двери
    и захлопнул снова – чтоб эти твари
    не свалились за борт в хмельном угаре.
    Я и сам отныне в ловушке заперт,
    мне порой охота свалиться за борт,
    я плыву, не зная куда, в ковчеге,
    оставляя невидимые следы,
    я мечтаю о солнце, о первом снеге,
    я устал от шума морской воды…

Добавить комментарий