Инна Ослон. Еёшный/еёшная

Я сегодня познакомилась с новым для себя словом. Женщина сказала: «На еёшной карточке…» Такого местоимения я еще не слышала и не видела. Удивилась я еще и потому, что в остальном она говорила грамотно и толково. Этот диалектизм, видимо, напрочь засел в ней с детства. «Евонный» и «ихний»  встречаются чаще.

Кстати, об «ихнем». Он не случаен, он смыслоразличителен. «Их» — от личного местоимения «они» («их сюда не звали»), «ихний» — притяжательное местоимение («ихние вещи»). Недаром одна из участниц этой гостевой, безусловно образованная и чуткая к слову Элла, любит это нелитературное местоимение.

В роственном украинском языке, в его литературной форме, тоже различаются «їх» и «їхній».

Share
Статья просматривалась 1 740 раз(а)

7 comments for “Инна Ослон. Еёшный/еёшная

  1. Александр Винокур
    17 сентября 2016 at 19:22

    ***
    Лихие дни — подарок для лингвиста.
    Он видит, как меняется язык,
    Ломаются каноны речи чистой.
    Разрушен мир. А новый не возник.

    И диалект эпохи перехода,
    Любой, за неимением иных,
    Становится знамением народа
    На много лет небесных и земных.

    А он, всю жизнь проживший на отшибе,
    В тени, неотличаемый от всех, —
    Прямой свидетель нынешних ошибок,
    Пробившихся потом на самый верх.

    2016

    http://alex-vinokur.livejournal.com/441580.html

    • Александр Биргер
      17 сентября 2016 at 22:40

      здОрово,
      спасибо.
      ******
      А.Винокур
      «Хозяин радостный с тарелкою
      Глядит, забывши про часы.
      Так хорошо. Ты рыба мелкая,
      Не для рыбалки — для красы..»
      :::::::::

  2. Александр Винокур
    17 сентября 2016 at 19:20

    ***
    Исковеркали латынь —
    Получили итальянский,
    Просторечный, дилетантский
    На развалинах святынь.

    Что потом произошло —
    Неизвестно, непонятно,
    Но теперь звучит приятно,
    Кружевно и вышивно.

    Расфрантившийся жаргон
    В подворотне и в «Ла Скала»
    Современный слух ласкает.
    Что сказал бы Цицерон?

    2015

    http://alex-vinokur.livejournal.com/397513.html

  3. Александр Биргер
    17 сентября 2016 at 17:54

    С большим удовольствием прочёл Вашу заметку. Драгоценные крупинки диалектизмов — imho — не менее интересны и важны, чем «ни» и «не» — не правда ли ? 🙂

    • В.Ф.
      17 сентября 2016 at 18:29

      При чём тут вообще Не и Ни?
      Просторечные местоимения (ихний, евонный и т.п.), по-моему, вполне уместны в русском языке. Дело в том, что русский язык отражает классовую структуру общества. Так называемый, литературный язык — это язык дворянства, высшего духовенства, а простой народ говорил на несколько другом языке, чаще употреблял грубые слова и выражения, нецензурные по этой причине, просторечные выражения. Это замечали всегда. У Тургенева в «Отцах и детях» Павел Петрович хвалится «умением говорить с мужиком». Он нарочно на прогулке отделяется от компании и подходит к мужику «поговорить». Потом с победным видом возвращается к своей компании. А к мужику подходит другой мужик и спрашивает: «Чего он тебе говорил?» Тот отвечает: «Известно — барин! Разве он чего понимает?»
      Интересно, что последняя русская царица Александра Фёдоровна всячески старалась стать русской, не походить на немку — детей не учили немецкому языку, только английскому и французскому, к ним наняли няньками простых крестьянок. Царевны употребляли в разговоре простонародные слова вона, эва…

    • Инна Ослон
      17 сентября 2016 at 18:40

      Для меня да. Мне больше интересен тот язык, который есть, а не тот, который «должен» существовать. Кстати, Александр, Вы не учились в одной из киевских математических школ с моим братом Виталием?

      • Александр Биргер
        17 сентября 2016 at 19:06

        Инна Ослон
        Для меня да. Мне больше интересен тот язык, который есть, а не тот, который «должен» существовать.
        :::::
        И для меня. Кажется, и для А.С.Пушкина (выпьем с горя, где же кружка), и для многих других — дворян и разно-чинцев. Но не для литчиновников.
        А с Вашим братом, дорогая Инна, я не учился в мат. школе, а жаль.
        (ВФ.: При чём тут вообще Не и Ни? — на первый взгЛЯД — ни причём, на 2-ой — тоже, но вообЧе-то,
        причём — легко заметно — причём 🙂

Добавить комментарий